Горящий светильник - О Генри

Горящий светильник

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Читать Горящий светильник (Генри) полностью

Of course there are two sides to the question.Конечно, у этой проблемы есть две стороны.
Let us look at the other.Рассмотрим вторую.
We often hear "shop-girls" spoken of.Нередко приходится слышать о "продавщицах".
No such persons exist.Но их не существует.
There are girls who work in shops.Есть девушки, которые работают в магазинах.
They make their living that way.Это их профессия.
But why turn their occupation into an adjective?Однако с какой стати название профессии превращать в определение человека?
Let us be fair.Будем справедливы.
We do not refer to the girls who live on Fifth Avenue as "marriage-girls."Ведь мы не именуем девушек, живущих на Пятой авеню, "невестами".
Lou and Nancy were chums.Лу и Нэнси были подругами.
They came to the big city to find work because there was not enough to eat at their homes to go around.Они приехали в Нью-Йорк искать работы, потому что родители не могли их прокормить.
Nancy was nineteen; Lou was twenty.Нэнси было девятнадцать лет, Лу - двадцать.
Both were pretty, active, country girls who had no ambition to go on the stage.Это были хорошенькие трудолюбивые девушки из провинции, не мечтавшие о сценической карьере.
The little cherub that sits up aloft guided them to a cheap and respectable boarding-house.Ангел-хранитель привел их в дешевый и приличный пансион.
Both found positions and became wage-earners.Обе нашли место и начали самостоятельную жизнь.
They remained chums.Они остались подругами.
It is at the end of six months that I would beg you to step forward and be introduced to them.Разрешите теперь, по прошествии шести месяцев, познакомить вас: Назойливый Читатель - мои добрые друзья мисс Нэнси и мисс Лу.
Meddlesome Reader: My Lady friends, Miss Nancy and Miss Lou.Раскланиваясь, обратите внимание - только незаметно, - как они одеты.
While you are shaking hands please take notice-cautiously-of their attire.Но только незаметно!
Yes, cautiously; for they are as quick to resent a stare as a lady in a box at the horse show is.Они так же не любят, чтобы на них глазели, как дама в ложе на скачках.
Lou is a piece-work ironer in a hand laundry.Лу работает сдельно гладильщицей в ручной прачечной.
She is clothed in a badly-fitting purple dress, and her hat plume is four inches too long; but her ermine muff and scarf cost $25, and its fellow beasts will be ticketed in the windows at $7.98 before the season is over.Пурпурное платье плохо сидит на ней, перо на шляпе на четыре дюйма длиннее, чем следует, но ее горностаевая муфта и горжетка стоят двадцать пять долларов, а к концу сезона собратья этих горностаев будут красоваться в витринах, снабженные ярлыками "7 долларов 98 центов".