|
"My friend, Mr. Owens-shake hands with Miss Danforth," said Lou. | - Мой друг мистер Оуэне - познакомьтесь с мисс Дэнфорс, - представила Лу. |
"I'm mighty glad to know you, Miss Danforth," said Dan, with outstretched hand. | - Очень рад, мисс Дэнфорс, - сказал Дэн, протягивая руку. |
"I've heard Lou speak of you so often." | - Лу много говорила о вас. |
"Thanks," said Nancy, touching his fingers with the tips of her cool ones, | - Благодарю, - сказала Нэнси и дотронулась до его ладони кончиками холодных пальцев. |
"I've heard her mention you-a few times." | - Она упоминала о вас - иногда. |
Lou giggled. | Лу хихикнула. |
"Did you get that handshake from Mrs. Van Alstyne Fisher, Nance?" she asked. | - Это рукопожатие ты подцепила у миссис ван Олстин Фишер? - спросила она. |
"If I did, you can feel safe in copying it," said Nancy. | - Тем более можешь быть уверена, что ему стоит научиться, - сказала Нэнси. |
"Oh, I couldn't use it, at all. | - Ну, мне оно ни к чему. |
It's too stylish for me. | Очень уж тонно. |
It's intended to set off diamond rings, that high shake is. | Придумано, чтобы щеголять брильянтовыми кольцами. |
Wait till I get a few and then I'll try it." | Вот когда они у меня будут, я попробую. |
"Learn it first," said Nancy wisely, "and you'll be more likely to get the rings." | - Сначала научись, - благоразумно заметила Нэнси, - тогда и кольца скорее появятся. |
"Now, to settle this argument," said Dan, with his ready, cheerful smile, "let me make a proposition. | - Ну, чтобы покончить с этим спором, - вмешался Дэн, как всегда весело улыбаясь, - позвольте мне внести предложение. |
As I can't take both of you up to Tiffany's and do the right thing, what do you say to a little vaudeville? | Поскольку я не могу пригласить вас обеих в ювелирный магазин, может быть отправимся в оперетку? |
I've got the rickets. | У меня есть билеты. |
How about looking at stage diamonds since we can't shake hands with the real sparklers?" | Давайте поглядим на театральные брильянты, раз уж настоящие камешки не про нас. |
The faithful squire took his place close to the curb; Lou next, a little peacocky in her bright and pretty clothes; Nancy on the inside, slender, and soberly clothed as the sparrow, but with the true Van Alstyne Fisher walk-thus they set out for their evening's moderate diversion. | Верный рыцарь занял свое место у края тротуара, рядом шла Лу в пышном павлиньем наряде, а затем Нэнси, стройная, скромная, как воробышек, но с манерами подлинной миссис ван Олстин Фишер, - так они отправились на поиски своих нехитрых развлечений. |
I do not suppose that many look upon a great department store as an educational institution. |