Горящий светильник (Генри) - страница 5

"My friend, Mr. Owens-shake hands with Miss Danforth," said Lou.- Мой друг мистер Оуэне - познакомьтесь с мисс Дэнфорс, - представила Лу.
"I'm mighty glad to know you, Miss Danforth," said Dan, with outstretched hand.- Очень рад, мисс Дэнфорс, - сказал Дэн, протягивая руку.
"I've heard Lou speak of you so often."- Лу много говорила о вас.
"Thanks," said Nancy, touching his fingers with the tips of her cool ones,- Благодарю, - сказала Нэнси и дотронулась до его ладони кончиками холодных пальцев.
"I've heard her mention you-a few times."- Она упоминала о вас - иногда.
Lou giggled.Лу хихикнула.
"Did you get that handshake from Mrs. Van Alstyne Fisher, Nance?" she asked.- Это рукопожатие ты подцепила у миссис ван Олстин Фишер? - спросила она.
"If I did, you can feel safe in copying it," said Nancy.- Тем более можешь быть уверена, что ему стоит научиться, - сказала Нэнси.
"Oh, I couldn't use it, at all.- Ну, мне оно ни к чему.
It's too stylish for me.Очень уж тонно.
It's intended to set off diamond rings, that high shake is.Придумано, чтобы щеголять брильянтовыми кольцами.
Wait till I get a few and then I'll try it."Вот когда они у меня будут, я попробую.
"Learn it first," said Nancy wisely, "and you'll be more likely to get the rings."- Сначала научись, - благоразумно заметила Нэнси, - тогда и кольца скорее появятся.
"Now, to settle this argument," said Dan, with his ready, cheerful smile, "let me make a proposition.- Ну, чтобы покончить с этим спором, - вмешался Дэн, как всегда весело улыбаясь, - позвольте мне внести предложение.
As I can't take both of you up to Tiffany's and do the right thing, what do you say to a little vaudeville?Поскольку я не могу пригласить вас обеих в ювелирный магазин, может быть отправимся в оперетку?
I've got the rickets.У меня есть билеты.
How about looking at stage diamonds since we can't shake hands with the real sparklers?"Давайте поглядим на театральные брильянты, раз уж настоящие камешки не про нас.
The faithful squire took his place close to the curb; Lou next, a little peacocky in her bright and pretty clothes; Nancy on the inside, slender, and soberly clothed as the sparrow, but with the true Van Alstyne Fisher walk-thus they set out for their evening's moderate diversion.Верный рыцарь занял свое место у края тротуара, рядом шла Лу в пышном павлиньем наряде, а затем Нэнси, стройная, скромная, как воробышек, но с манерами подлинной миссис ван Олстин Фишер, - так они отправились на поиски своих нехитрых развлечений.
I do not suppose that many look upon a great department store as an educational institution.