|
Some nice fellows come into laundries. | В прачечные заходят очень приличные люди. |
You can tell 'em by their bringing their clothes in suit cases; and turning in the door sharp and sudden." | Их сразу видно: они белье приносят в чемоданчике и в дверях не болтаются. |
"How can you wear a waist like that, Lou?" said Nancy, gazing down at the offending article with sweet scorn in her heavy-lidded eyes. | - Как ты можешь носить такую блузку, Лу? -спросила Нэнси, бросив из-под тяжелых век томно-насмешливый взгляд на пестрый туалет подруги. |
"It shows fierce taste." | - Ну и вкус же у тебя! |
"This waist?" cried Lou, with wide-eyed indignation. | - А что? - вознегодовала Лу. |
"Why, I paid $16. for this waist. It's worth twenty-five. | - За эту блузку я шестнадцать долларов заплатила; а стоит она двадцать пять. |
A woman left it to be laundered, and never called for it. | Какая-то женщина сдала ее в стирку, да так и не забрала. |
The boss sold it to me. | Хозяин продал ее мне. |
It's got yards and yards of hand embroidery on it. | Она вся в ручной вышивке! |
Better talk about that ugly, plain thing you've got on." | Ты лучше скажи, что это на тебе за серое безобразие? |
"This ugly, plain thing," said Nancy, calmly, "was copied from one that Mrs. Van Alstyne Fisher was wearing. | - Это серое безобразие, - холодно сказала Нэнси, -точная копия того безобразия, которое носит миссис ван Олстин Фишер. |
The girls say her bill in the store last year was $12,000. | Девушки говорят, что в прошлом году у нее в нашем магазине счет был двенадцать тысяч долларов. |
I made mine, myself. | Мою юбку я сшила сама. |
It cost me $1.50. | Она обошлась мне в полтора доллара. |
Ten feet away you couldn't tell it from hers." | 3 а пять шагов ты их не различишь. |
"Oh, well," said Lou, good-naturedly, "if you want to starve and put on airs, go ahead. | - Ладно, уж! - добродушно сказала Лу. - Если хочешь голодать и важничать - дело твое. |
But I'll take my job and good wages; and after hours give me something as fancy and attractive to wear as I am able to buy." | А мне годится и моя работа, только бы платили хорошо; зато уж после работы я хочу носить самое нарядное, что мне по карману. |
But just then Dan came-a serious young man with a ready-made necktie, who had escaped the city's brand of frivolity-an electrician earning 30 dollars per week who looked upon Lou with the sad eyes of Romeo, and thought her embroidered waist a web in which any fly should delight to be caught. | Тут появился Дэн, монтер (с заработком тридцать долларов в неделю), серьезный юноша в дешевом галстуке, избежавший печати развязности, которую город накладывает на молодежь. Он взирал на Лу печальными глазами Ромео, и ее вышитая блузка казалась ему паутиной, запутаться в которой сочтет за счастье любая муха. |