He has the tenderest spirit of gallantry towards us all!—You must let me read it to him." | Его нежнейшая душа исполнена самой рыцарской галантности!Позвольте же прочитать ее ему. |
Harriet looked grave. | Лицо Гарриет изобразило серьезность. |
"My dear Harriet, you must not refine too much upon this charade.—You will betray your feelings improperly, if you are too conscious and too quick, and appear to affix more meaning, or even quite all the meaning which may be affixed to it. | — Г арриет, голубушка, негоже так носиться с этой шарадой. Вы рискуете, в нарушение всех приличий, выдать свои чувства, ежели обнаружите чрезмерную понятливость и готовность и покажете, что придаете шараде большее, чем следует, значение — что вы вообще придаете ей значение. |
Do not be overpowered by such a little tribute of admiration. | Пусть столь скромная дань восхищения не обезоруживает вас. |
If he had been anxious for secrecy, he would not have left the paper while I was by; but he rather pushed it towards me than towards you. | Если бы он желал строгой тайны, то не оставил бы листок, покамест рядом была я, но ведь он и подвинул его скорее не к вам, а ко мне. |
Do not let us be too solemn on the business. | Не будемте же впадать в излишнюю торжественность по этому поводу. |
He has encouragement enough to proceed, without our sighing out our souls over this charade." | Он обнадежен довольно, и незачем томиться и вздыхать над этой шарадою, дабы подвигнуть его на дальнейшие шаги. |
"Oh! no—I hope I shall not be ridiculous about it. | — О да!Меньше всего я хотела бы выставить себя из-за нее в нелепом свете. |
Do as you please." | Поступайте, как считаете нужным. |
Mr.Woodhouse came in, and very soon led to the subject again, by the recurrence of his very frequent inquiry of | Вошел мистер Вудхаус и вскоре вновь навел разговор на этот предмет, осведомясь, как обычно: |
"Well, my dears, how does your book go on?—Have you got any thing fresh?" | — Ну, мои милочки, как идут дела с альбомом? Есть ли что-нибудь новенькое? |
"Yes, papa; we have something to read you, something quite fresh. | — Да, папа, у нас есть, что почитать вам, кое-что свеженькое. |
A piece of paper was found on the table this morning—(dropt, we suppose, by a fairy)—containing a very pretty charade, and we have just copied it in." |