Эмма (Остин) - страница 107

We copied it from the Elegant Extracts.Мы списали ее из «Изящных извлечений».
It was Garrick's, you know."Она, как вы знаете, принадлежит перу Гаррика.
"Aye, very true.—I wish I could recollect more of it.— Совершенно верно. Жаль, не помню, как там дальше.
Kitty, a fair but frozen maid.Китти-печурка была холодна.
The name makes me think of poor Isabella; for she was very near being christened Catherine after her grandmama.При этом имени мне думается невольно о бедной Изабелле — ее едва было не окрестили Кэтрин, в честь бабушки.
I hope we shall have her here next week.Надеюсь, мы увидим ее у себя на будущей неделе.
Have you thought, my dear, where you shall put her—and what room there will be for the children?"Ты не подумала, душенька, куда ее поместить и какую комнату отвести детям?
"Oh! yes—she will have her own room, of course; the room she always has;—and there is the nursery for the children,—just as usual, you know.— О да!Она, конечно, займет свою комнату, ту, что и всегда, — а для детей есть детская. Все как обычно.
Why should there be any change?"Для чего что-то менять?
"I do not know, my dear—but it is so long since she was here!—not since last Easter, and then only for a few days.—Mr. John Knightley's being a lawyer is very inconvenient.—Poor Isabella!—she is sadly taken away from us all!—and how sorry she will be when she comes, not to see Miss Taylor here!"— Не знаю, душа моя, — но ее так давно не было,— с самой Пасхи, да и тогда она приезжала всего на несколько дней.Какое неудобство, что мистер Джон Найтли — адвокат!..Изабелла, бедняжка, совсем от нас оторвана! Воображаю, как опечалится она по приезде, не застав в Хартфилде мисс Тейлор!
"She will not be surprized, papa, at least."— Для нее это вовсе не будет неожиданностью, папа.
"I do not know, my dear.— Как сказать, душенька.
I am sure I was very much surprized when I first heard she was going to be married."Для меня, по крайней мере, было большою неожиданностью, когда я впервые услышал, что она выходит замуж.
"We must ask Mr. and Mrs. Weston to dine with us, while Isabella is here."— Мы непременно должны позвать мистера и миссис Уэстон обедать, когда Изабелла будет здесь.
"Yes, my dear, if there is time.—But—(in a very depressed tone)—she is coming for only one week.— Конечно, милая, если успеем. Ведь она, — удрученным голосом, — приезжает всего лишь на неделю.
There will not be time for any thing."У нас ни на что не хватит времени.
"It is unfortunate that they cannot stay longer—but it seems a case of necessity.