Поговаривали даже о некоем обещании, данном им жене, когда та лежала на смертном одре, а другие говорили, что ему не дадут жениться сын и его дядя. |
All manner of solemn nonsense was talked on the subject, but I believed none of it. | Какого только не болтали напыщенного вздора об этом предмете — но я ничему не верила. |
"Ever since the day—about four years ago—that Miss Taylor and I met with him in Broadway Lane, when, because it began to drizzle, he darted away with so much gallantry, and borrowed two umbrellas for us from Farmer Mitchell's, I made up my mind on the subject. | С того дня — тому будет года четыре, — как он повстречался нам с мисс Тейлор на Бродвей-лейн и, когда стал накрапывать дождь, с такой галантностью устремился к фермеру Митчеллу раздобыть для нас зонтики, все было для меня решено. |
I planned the match from that hour; and when such success has blessed me in this instance, dear papa, you cannot think that I shall leave off match-making." | С того самого часа я замыслила устроить этот брак, и можно ли полагать, милый папа, что я откажусь заниматься сватовством, если мне в этом случае сопутствовал такой успех! |
"I do not understand what you mean by 'success,'" said Mr. Knightley. | — Успех? — сказал мистер Найтли.— Не понимаю, отчего вы выбрали это слово. |
"Success supposes endeavour. | Успех предполагает усилия. |
Your time has been properly and delicately spent, if you have been endeavouring for the last four years to bring about this marriage. | Ежели вы и вправду отдали последние четыре года усилиям по устройству этого брака, то это было проделано до чрезвычайности осторожно и тонко. |
A worthy employment for a young lady's mind! | Достойное занятие уму молодой девицы! |
But if, which I rather imagine, your making the match, as you call it, means only your planning it, your saying to yourself one idle day, | Но ежели, как я склонен подозревать, устройство этого брака, прибегая к вашему выражению, состояло лишь в том, что вы его замыслили, что в минуту праздности сказали себе: |
'I think it would be a very good thing for Miss Taylor if Mr. Weston were to marry her,' and saying it again to yourself every now and then afterwards, why do you talk of success? | «А славно было бы, я думаю, для мисс Тейлор, если бы мистер Уэстон женился на ней», — и после повторяли это себе время от времени, — тогда зачем вы толкуете об успехе? |
Where is your merit? | В чем ваша заслуга? |
What are you proud of? | Чем вам тщеславиться? |
You made a lucky guess; and that is all that can be said." | Вас осенила удачная догадка, и больше тут говорить не о чем. |