Эмма (Остин) - страница 12

Поговаривали даже о некоем обещании, данном им жене, когда та лежала на смертном одре, а другие говорили, что ему не дадут жениться сын и его дядя.
All manner of solemn nonsense was talked on the subject, but I believed none of it.Какого только не болтали напыщенного вздора об этом предмете — но я ничему не верила.
"Ever since the day—about four years ago—that Miss Taylor and I met with him in Broadway Lane, when, because it began to drizzle, he darted away with so much gallantry, and borrowed two umbrellas for us from Farmer Mitchell's, I made up my mind on the subject.С того дня — тому будет года четыре, — как он повстречался нам с мисс Тейлор на Бродвей-лейн и, когда стал накрапывать дождь, с такой галантностью устремился к фермеру Митчеллу раздобыть для нас зонтики, все было для меня решено.
I planned the match from that hour; and when such success has blessed me in this instance, dear papa, you cannot think that I shall leave off match-making."С того самого часа я замыслила устроить этот брак, и можно ли полагать, милый папа, что я откажусь заниматься сватовством, если мне в этом случае сопутствовал такой успех!
"I do not understand what you mean by 'success,'" said Mr. Knightley.— Успех? — сказал мистер Найтли.— Не понимаю, отчего вы выбрали это слово.
"Success supposes endeavour.Успех предполагает усилия.
Your time has been properly and delicately spent, if you have been endeavouring for the last four years to bring about this marriage.Ежели вы и вправду отдали последние четыре года усилиям по устройству этого брака, то это было проделано до чрезвычайности осторожно и тонко.
A worthy employment for a young lady's mind!Достойное занятие уму молодой девицы!
But if, which I rather imagine, your making the match, as you call it, means only your planning it, your saying to yourself one idle day,Но ежели, как я склонен подозревать, устройство этого брака, прибегая к вашему выражению, состояло лишь в том, что вы его замыслили, что в минуту праздности сказали себе:
'I think it would be a very good thing for Miss Taylor if Mr. Weston were to marry her,' and saying it again to yourself every now and then afterwards, why do you talk of success?«А славно было бы, я думаю, для мисс Тейлор, если бы мистер Уэстон женился на ней», — и после повторяли это себе время от времени, — тогда зачем вы толкуете об успехе?
Where is your merit?В чем ваша заслуга?
What are you proud of?Чем вам тщеславиться?
You made a lucky guess; and that is all that can be said."Вас осенила удачная догадка, и больше тут говорить не о чем.