Эмма (Остин) - страница 116

Ее душа ничуть не оскудела от бедности — будь у нее один-единственный шиллинг в кармане, она охотно поделилась бы с кем-нибудь половиной, злиться же она просто не умеет, и это очень привлекательная черта.
"Dear me! but what shall you do? how shall you employ yourself when you grow old?"— Вот как!Но что вы будете делать? Чем займете себя в старости?
"If I know myself, Harriet, mine is an active, busy mind, with a great many independent resources; and I do not perceive why I should be more in want of employment at forty or fifty than one-and-twenty.— Сколько я могу судить о себе самой, Г арриет, я обладаю умом живым, деятельным, чрезвычайно изобретательным и не понимаю, отчего в сорок или пятьдесят лет мне должно быть труднее занять себя, свои глаза, руки, голову, нежели в двадцать один год.
Woman's usual occupations of hand and mind will be as open to me then as they are now; or with no important variation.Обычные женские занятия будут тогда столь же доступны мне, как и теперь, — может быть, с самою незначительной разницей.
If I draw less, I shall read more; if I give up music, I shall take to carpet-work.Если я меньше буду рисовать, значит, больше читать, если заброшу музыку, значит, возьмусь плести коврики.
And as for objects of interest, objects for the affections, which is in truth the great point of inferiority, the want of which is really the great evil to be avoided in not marrying, I shall be very well off, with all the children of a sister I love so much, to care about.Если же речь о том, что одинокой женщине некого любить, дарить вниманием, — да, в этом, и точно, уязвимое место незамужнего положения, главное зло, которого следует опасаться.
There will be enough of them, in all probability, to supply every sort of sensation that declining life can need.Однако мне оно не угрожает, раз у любимой сестры моей столько детей — мне будет о ком заботиться.
There will be enough for every hope and every fear; and though my attachment to none can equal that of a parent, it suits my ideas of comfort better than what is warmer and blinder.Со временем их, по всей видимости, будет довольно, чтобы ответить на всякое движение стареющей души.С ними у меня достанет и надежд и страхов, и хотя моя привязанность никогда не сравнится с родительской, мне так покойнее, меня она больше устраивает, чем горячая и слепая родительская любовь.
My nephews and nieces!—I shall often have a niece with me."Племянники и племянницы!Частыми гостьями будут племянницы в моем доме!
"Do you know Miss Bates's niece?