|
Her wish of shewing you attention could not be doubted, and his being a disengaged and social man makes it all easy. | Она, несомненно, стремится оказать вам внимание, а он человек общительный, ничем не занят, и это не составляет для них труда. |
I have been always telling you, my love, that I had no idea of the change being so very material to Hartfield as you apprehended; and now you have Emma's account, I hope you will be satisfied." | Я вам все время говорил, Изабелла, друг мой, что перемена в Хартфилде, по-моему, не столь чувствительна, как вы думаете, и теперь, когда Эмма подтвердила это, вы, надеюсь, будете покойны. |
"Why, to be sure," said Mr. Woodhouse—"yes, certainly—I cannot deny that Mrs. Weston, poor Mrs. Weston, does come and see us pretty often—but then—she is always obliged to go away again." | — Что ж, не спорю, — сказал мистер Вудхаус, — да, конечно, не стану отрицать, что миссис Уэстон— бедняжка миссис Уэстон — в самом деле приходит к нам довольно часто — но, однако ж, всякий раз принуждена бывает снова уходить. |
"It would be very hard upon Mr. Weston if she did not, papa.—You quite forget poor Mr. Weston." | — Было бы очень жестоко по отношению к мистеру Уэстону, папа, если б она не уходила.Вы совсем забыли про бедного мистера Уэстона. |
"I think, indeed," said John Knightley pleasantly, "that Mr. Weston has some little claim. | — Правда, — благодушно сказал Джон Найтли, — я тоже полагаю, что мистер Уэстон имеет кой-какие права. |
You and I, Emma, will venture to take the part of the poor husband. | Мы с вами, Эмма, отважимся взять сторону бедного мужа. |
I, being a husband, and you not being a wife, the claims of the man may very likely strike us with equal force. | Я, будучи и сам мужем, а вы, не будучи женою, по-видимому, одинаково склонны признавать за ним определенные права. |
As for Isabella, she has been married long enough to see the convenience of putting all the Mr. Westons aside as much as she can." | Что же до Изабеллы, она достаточно давно замужем, чтобы понимать, сколь удобно считаться со всеми мистерами Уэстонами как можно меньше. |
"Me, my love," cried his wife, hearing and understanding only in part.— | — Я, мой ангел? — вскричала его жена, уловив эти слова и смысл их лишь отчасти. |
"Are you talking about me?—I am sure nobody ought to be, or can be, a greater advocate for matrimony than I am; and if it had not been for the misery of her leaving Hartfield, I should never have thought of Miss Taylor but as the most fortunate woman in the world; and as to slighting Mr. Weston, that excellent Mr. Weston, I think there is nothing he does not deserve. |