Эмма (Остин) - страница 129

Her wish of shewing you attention could not be doubted, and his being a disengaged and social man makes it all easy.Она, несомненно, стремится оказать вам внимание, а он человек общительный, ничем не занят, и это не составляет для них труда.
I have been always telling you, my love, that I had no idea of the change being so very material to Hartfield as you apprehended; and now you have Emma's account, I hope you will be satisfied."Я вам все время говорил, Изабелла, друг мой, что перемена в Хартфилде, по-моему, не столь чувствительна, как вы думаете, и теперь, когда Эмма подтвердила это, вы, надеюсь, будете покойны.
"Why, to be sure," said Mr. Woodhouse—"yes, certainly—I cannot deny that Mrs. Weston, poor Mrs. Weston, does come and see us pretty often—but then—she is always obliged to go away again."— Что ж, не спорю, — сказал мистер Вудхаус, — да, конечно, не стану отрицать, что миссис Уэстон— бедняжка миссис Уэстон — в самом деле приходит к нам довольно часто — но, однако ж, всякий раз принуждена бывает снова уходить.
"It would be very hard upon Mr. Weston if she did not, papa.—You quite forget poor Mr. Weston."— Было бы очень жестоко по отношению к мистеру Уэстону, папа, если б она не уходила.Вы совсем забыли про бедного мистера Уэстона.
"I think, indeed," said John Knightley pleasantly, "that Mr. Weston has some little claim.— Правда, — благодушно сказал Джон Найтли, — я тоже полагаю, что мистер Уэстон имеет кой-какие права.
You and I, Emma, will venture to take the part of the poor husband.Мы с вами, Эмма, отважимся взять сторону бедного мужа.
I, being a husband, and you not being a wife, the claims of the man may very likely strike us with equal force.Я, будучи и сам мужем, а вы, не будучи женою, по-видимому, одинаково склонны признавать за ним определенные права.
As for Isabella, she has been married long enough to see the convenience of putting all the Mr. Westons aside as much as she can."Что же до Изабеллы, она достаточно давно замужем, чтобы понимать, сколь удобно считаться со всеми мистерами Уэстонами как можно меньше.
"Me, my love," cried his wife, hearing and understanding only in part.—— Я, мой ангел? — вскричала его жена, уловив эти слова и смысл их лишь отчасти.
"Are you talking about me?—I am sure nobody ought to be, or can be, a greater advocate for matrimony than I am; and if it had not been for the misery of her leaving Hartfield, I should never have thought of Miss Taylor but as the most fortunate woman in the world; and as to slighting Mr. Weston, that excellent Mr. Weston, I think there is nothing he does not deserve.