Эмма (Остин) - страница 130

— Вы обо мне говорите?Поверьте, нет и быть не может более ревностной сторонницы брака, чем я, — и когда б не злосчастная необходимость покинуть Хартфилд, я почитала бы мисс Тейлор первою счастливицей на земле, а что до мистера Уэстона, превосходнейшего мистера Уэстона, то можно ли говорить о моем пренебрежении к нему, коль я думаю, что он заслуживает всего самого лучшего.
I believe he is one of the very best-tempered men that ever existed.Редкий мужчина обладает столь прекрасным характером.
Excepting yourself and your brother, I do not know his equal for temper.Не знаю, кто может с ним поспорить в этом, кроме вас и вашего брата.
I shall never forget his flying Henry's kite for him that very windy day last Easter—and ever since his particular kindness last September twelvemonth in writing that note, at twelve o'clock at night, on purpose to assure me that there was no scarlet fever at Cobham, I have been convinced there could not be a more feeling heart nor a better man in existence.—If any body can deserve him, it must be Miss Taylor."Мне ли забыть, как он в тот ветреный день на Пасху запустил для Генри бумажного змея.А с тех пор как в сентябре прошлого года он в полночь сел писать мне записку лишь затем, чтобы успокоить меня, что в Кобэме нет скарлатины, я знаю, что такого славного человека и доброй души не сыскать и целом свете. Ежели кто и заслуживает такого мужа, то, уж конечно, мисс Тейлор.
"Where is the young man?" said John Knightley.— Ну, а сынок? — спросил Джон Найтли.
"Has he been here on this occasion—or has he not?"— Был он здесь ради такого случая или нет?
"He has not been here yet," replied Emma.— Еще не был, — отвечала Эмма.
"There was a strong expectation of his coming soon after the marriage, but it ended in nothing; and I have not heard him mentioned lately."— Его очень ждали вскоре после свадьбы, но он так и не приехал, а в последнее время о нем вообще не слышно.
"But you should tell them of the letter, my dear," said her father.— Ты расскажи про письмо, душенька, — сказал ее отец.
"He wrote a letter to poor Mrs. Weston, to congratulate her, and a very proper, handsome letter it was.— Он, как и подобало, прислал бедной миссис Уэстон письмо с поздравлением, и такое учтивое, милое письмо.
She shewed it to me.Она показывала его.
I thought it very well done of him indeed.По-моему, это весьма похвально.
Whether it was his own idea you know, one cannot tell.Его ли была это мысль, трудно сказать.
He is but young, and his uncle, perhaps—"Он, знаете ли, еще молод, и, вероятно, это его дядюшка.