Эмма (Остин) - страница 14

Poor Mr. Elton!Бедный мистер Элтон!
You like Mr. Elton, papa,—I must look about for a wife for him.Он вам нравится, правда, папа?И я должна подыскать для него жену.
There is nobody in Highbury who deserves him—and he has been here a whole year, and has fitted up his house so comfortably, that it would be a shame to have him single any longer—and I thought when he was joining their hands to-day, he looked so very much as if he would like to have the same kind office done for him!В Хайбери нет такой, которая была бы его достойна, — между тем он здесь уже целый год и отделал свой дом с таким удобством, что грех оставлять его долее в холостяцком положении, — нынче, когда он соединял руки молодых, очень было похоже, что он не прочь, чтоб и ему самому оказали подобную услугу!
I think very well of Mr. Elton, and this is the only way I have of doing him a service."Я очень хорошо отношусь к мистеру Элтону и не имею иного способа сослужить ему.
"Mr. Elton is a very pretty young man, to be sure, and a very good young man, and I have a great regard for him.— Мистер Элтон очень милый молодой человек, правда твоя, весьма достойный молодой человек, и я душевно к нему расположен.
But if you want to shew him any attention, my dear, ask him to come and dine with us some day.Но если ты желаешь оказать ему внимание, душа моя, то лучше попроси его когда-нибудь к нам отобедать.
That will be a much better thing.Так-то оно будет много лучше.
I dare say Mr. Knightley will be so kind as to meet him."Смею надеяться, что и мистер Найтли любезно согласится составить ему компанию.
"With a great deal of pleasure, sir, at any time," said Mr. Knightley, laughing, "and I agree with you entirely, that it will be a much better thing.— Охотно, сэр, в любое время и с превеликим удовольствием, — отозвался, смеясь, мистер Найтли.— Совершенно с вами согласен, так будет много лучше.
Invite him to dinner, Emma, and help him to the best of the fish and the chicken, but leave him to chuse his own wife.Приглашайте его обедать, Эмма, потчуйте отборною рыбой и птицей, но предоставьте ему самому выбрать себе жену.
Depend upon it, a man of six or seven-and-twenty can take care of himself."Будьте покойны, мужчина в двадцать шесть или двадцать семь лет от роду умеет позаботиться о себе сам.
CHAPTER IIГлава 2
Mr. Weston was a native of Highbury, and born of a respectable family, which for the last two or three generations had been rising into gentility and property.Мистер Уэстон был уроженец Хайбери и происходил из почтенного семейства, которое за последние сто лет понемногу возвысилось из низов до благородного и имущего сословия.