|
"And have you never known the pleasure and triumph of a lucky guess?—I pity you.—I thought you cleverer—for, depend upon it a lucky guess is never merely luck. | — А вам ни разу не доводилось изведать сладость и торжество удачной догадки?Мне жаль вас.Я полагала, что вы более проницательны, ибо, поверьте, для удачной догадки одной лишь удачи мало. |
There is always some talent in it. | Для этого всегда потребна доля таланта. |
And as to my poor word 'success,' which you quarrel with, I do not know that I am so entirely without any claim to it. | Что же до злосчастного слова «успех», на которое вы нападаете, то я не уверена, что вовсе не имею права употреблять его. |
You have drawn two pretty pictures; but I think there may be a third—a something between the do-nothing and the do-all. | Вы живописно изобразили две картинки: «все» и «ничего», но, по-моему, возможна и третья: «нечто среднее». |
If I had not promoted Mr. Weston's visits here, and given many little encouragements, and smoothed many little matters, it might not have come to any thing after all. | Когда бы я не приглашала сюда мистера Уэстона с таким усердием, не выказывала ему так часто маленьких знаков поощрения, не сглаживала маленьких шероховатостей, то, быть может, ничего бы и не вышло. |
I think you must know Hartfield enough to comprehend that." | Вам, который досконально изучил Хартфилд, это должно быть ясно, я думаю. |
"A straightforward, open-hearted man like Weston, and a rational, unaffected woman like Miss Taylor, may be safely left to manage their own concerns. | — Когда речь идет о столь прямодушном, искреннем мужчине, как Уэстон, и здравомыслящей, далекой от жеманства женщине, как мисс Тейлор, им можно со спокойной совестью предоставить самим устраивать свои дела. |
You are more likely to have done harm to yourself, than good to them, by interference." | Вашим вмешательством вы, по всей вероятности, принесли более вреда себе, нежели пользы им. |
"Emma never thinks of herself, if she can do good to others," rejoined Mr. Woodhouse, understanding but in part. | — Эмма никогда не подумает о себе, если видит возможность принести пользу другому, — вставил словечко мистер Вудхаус, лишь отчасти улавливая смысл разговора. |
"But, my dear, pray do not make any more matches; they are silly things, and break up one's family circle grievously." | — Но, милочка, заклинаю тебя, не занимайся ты больше сватовством, эти браки — пустое дело, а для семейного круга они сплошной урон. |
"Only one more, papa; only for Mr. Elton. | — Еще один только раз, папа, — только для мистера Элтона. |