Эмма (Остин) - страница 13

"And have you never known the pleasure and triumph of a lucky guess?—I pity you.—I thought you cleverer—for, depend upon it a lucky guess is never merely luck.— А вам ни разу не доводилось изведать сладость и торжество удачной догадки?Мне жаль вас.Я полагала, что вы более проницательны, ибо, поверьте, для удачной догадки одной лишь удачи мало.
There is always some talent in it.Для этого всегда потребна доля таланта.
And as to my poor word 'success,' which you quarrel with, I do not know that I am so entirely without any claim to it.Что же до злосчастного слова «успех», на которое вы нападаете, то я не уверена, что вовсе не имею права употреблять его.
You have drawn two pretty pictures; but I think there may be a third—a something between the do-nothing and the do-all.Вы живописно изобразили две картинки: «все» и «ничего», но, по-моему, возможна и третья: «нечто среднее».
If I had not promoted Mr. Weston's visits here, and given many little encouragements, and smoothed many little matters, it might not have come to any thing after all.Когда бы я не приглашала сюда мистера Уэстона с таким усердием, не выказывала ему так часто маленьких знаков поощрения, не сглаживала маленьких шероховатостей, то, быть может, ничего бы и не вышло.
I think you must know Hartfield enough to comprehend that."Вам, который досконально изучил Хартфилд, это должно быть ясно, я думаю.
"A straightforward, open-hearted man like Weston, and a rational, unaffected woman like Miss Taylor, may be safely left to manage their own concerns.— Когда речь идет о столь прямодушном, искреннем мужчине, как Уэстон, и здравомыслящей, далекой от жеманства женщине, как мисс Тейлор, им можно со спокойной совестью предоставить самим устраивать свои дела.
You are more likely to have done harm to yourself, than good to them, by interference."Вашим вмешательством вы, по всей вероятности, принесли более вреда себе, нежели пользы им.
"Emma never thinks of herself, if she can do good to others," rejoined Mr. Woodhouse, understanding but in part.— Эмма никогда не подумает о себе, если видит возможность принести пользу другому, — вставил словечко мистер Вудхаус, лишь отчасти улавливая смысл разговора.
"But, my dear, pray do not make any more matches; they are silly things, and break up one's family circle grievously."— Но, милочка, заклинаю тебя, не занимайся ты больше сватовством, эти браки — пустое дело, а для семейного круга они сплошной урон.
"Only one more, papa; only for Mr. Elton.— Еще один только раз, папа, — только для мистера Элтона.