В столовой миссис Уэстон с удобством помещаются десять человек, не более, и, если вы спросите меня, я скажу, что предпочтительнее в подобном случае недосчитаться двух из этого числа, нежели двух к нему прибавить. |
I think you will agree with me, (turning with a soft air to Emma,) I think I shall certainly have your approbation, though Mr. Knightley perhaps, from being used to the large parties of London, may not quite enter into our feelings." | Вы, думаю, поддержите меня, — оборотясь с умильным видом к Эмме, — в вашем согласии я, думается, могу быть уверен, хоть мистер Найтли, привыкший к многолюдным вечерам в столице, быть может, и не вполне разделяет наши взгляды. |
"I know nothing of the large parties of London, sir—I never dine with any body." | — Я не имею никакого представлений, сэр, о многолюдных вечерах в столице — я никогда и ни к кому не езжу обедать. |
"Indeed! (in a tone of wonder and pity,) I had no idea that the law had been so great a slavery. | — Вот как?— С изумлением и жалостью: — Не предполагал, что занятия юриспруденцией — столь рабский труд. |
Well, sir, the time must come when you will be paid for all this, when you will have little labour and great enjoyment." | Что ж, сэр, придет, должно быть, время, когда вам за все это воздастся, когда в жизни вашей будет меньше трудов и гораздо больше удовольствий. |
"My first enjoyment," replied John Knightley, as they passed through the sweep-gate, "will be to find myself safe at Hartfield again." | — Для меня, — возразил Джон Найтли, когда карета въезжала в ворота, — первым удовольствием будет вновь подобру-поздореву очутиться в Хартфилде. |
CHAPTER XIV | Глава 14 |
Some change of countenance was necessary for each gentleman as they walked into Mrs. Weston's drawing-room;—Mr. Elton must compose his joyous looks, and Mr. John Knightley disperse his ill-humour. | При входе в гостиную миссис Уэстон двум джентльменам потребовалось несколько изменить выражение лица: мистеру Элтону — придать спокойствие своим сияющим чертам, мистеру Джону Найтли — разгладить нахмуренное чело. |
Mr. Elton must smile less, and Mr. John Knightley more, to fit them for the place.—Emma only might be as nature prompted, and shew herself just as happy as she was. | Одна только Эмма могла оставаться такою, как ей подсказывала природа, и открыто предаваться своей радости. |
To her it was real enjoyment to be with the Westons. | Она всегда радовалась случаю побыть с Уэстонами. |
Mr. Weston was a great favourite, and there was not a creature in the world to whom she spoke with such unreserve, as to his wife; not any one, to whom she related with such conviction of being listened to and understood, of being always interesting and always intelligible, the little affairs, arrangements, perplexities, and pleasures of her father and herself. |