Эмма (Остин) - страница 157

— По времени и погода — и вы подумайте, как счастливо для нас сложилось, что снегопад не начался вчера и не помешал нашей сегодняшней поездке, — а очень мог бы, потому что мистер Вудхаус вряд ли решился бы ехать, если б накануне выпало много снегу, — ну, а нынче он нам не страшен.
This is quite the season indeed for friendly meetings.Теперь самое время для дружеских встреч.
At Christmas every body invites their friends about them, and people think little of even the worst weather.На Рождество всякий созывает к себе друзей, и мало кто задумывается о погоде, как бы она ни злилась.
I was snowed up at a friend's house once for a week.Однажды я из-за снегопада на неделю застрял в доме приятеля.
Nothing could be pleasanter.Вспоминаю об этом с наслаждением.
I went for only one night, and could not get away till that very day se'nnight."Приехал на один вечер и не мог выбраться обратно ровно семь суток.
Mr.John Knightley looked as if he did not comprehend the pleasure, but said only, coolly,Лицо мистера Джона Найтли изобразило неспособность постигнуть, в чем заключалось наслаждение, однако он ограничился сухим возражением:
"I cannot wish to be snowed up a week at Randalls."— Не желал бы я из-за снегопада застрять на неделю в Рэндалсе.
At another time Emma might have been amused, but she was too much astonished now at Mr. Elton's spirits for other feelings.В другое время Эмму позабавил бы этот разговор, но теперь все прочие чувства в ней заглушало недоумение.
Harriet seemed quite forgotten in the expectation of a pleasant party.Мистер Элтон в радостном предвкушении званого обеда, казалось, и думать забил о Гарриет.
"We are sure of excellent fires," continued he, "and every thing in the greatest comfort.— Нас ждет пылающий камин, уют и нега, — продолжал он.
Charming people, Mr. and Mrs. Weston;—Mrs. Weston indeed is much beyond praise, and he is exactly what one values, so hospitable, and so fond of society;—it will be a small party, but where small parties are select, they are perhaps the most agreeable of any.— Очаровательные люди мистер и миссис Уэстон.Миссис Уэстон поистине выше похвал, а он — воплощение всего, что мы ценим в ближнем, такой гостеприимный хозяин, любитель общества — на сей раз оно будет немногочисленно, однако когда небольшое общество составляют избранные, ничто, пожалуй, не может быть приятнее.
Mr. Weston's dining-room does not accommodate more than ten comfortably; and for my part, I would rather, under such circumstances, fall short by two than exceed by two.