— По времени и погода — и вы подумайте, как счастливо для нас сложилось, что снегопад не начался вчера и не помешал нашей сегодняшней поездке, — а очень мог бы, потому что мистер Вудхаус вряд ли решился бы ехать, если б накануне выпало много снегу, — ну, а нынче он нам не страшен. |
This is quite the season indeed for friendly meetings. | Теперь самое время для дружеских встреч. |
At Christmas every body invites their friends about them, and people think little of even the worst weather. | На Рождество всякий созывает к себе друзей, и мало кто задумывается о погоде, как бы она ни злилась. |
I was snowed up at a friend's house once for a week. | Однажды я из-за снегопада на неделю застрял в доме приятеля. |
Nothing could be pleasanter. | Вспоминаю об этом с наслаждением. |
I went for only one night, and could not get away till that very day se'nnight." | Приехал на один вечер и не мог выбраться обратно ровно семь суток. |
Mr.John Knightley looked as if he did not comprehend the pleasure, but said only, coolly, | Лицо мистера Джона Найтли изобразило неспособность постигнуть, в чем заключалось наслаждение, однако он ограничился сухим возражением: |
"I cannot wish to be snowed up a week at Randalls." | — Не желал бы я из-за снегопада застрять на неделю в Рэндалсе. |
At another time Emma might have been amused, but she was too much astonished now at Mr. Elton's spirits for other feelings. | В другое время Эмму позабавил бы этот разговор, но теперь все прочие чувства в ней заглушало недоумение. |
Harriet seemed quite forgotten in the expectation of a pleasant party. | Мистер Элтон в радостном предвкушении званого обеда, казалось, и думать забил о Гарриет. |
"We are sure of excellent fires," continued he, "and every thing in the greatest comfort. | — Нас ждет пылающий камин, уют и нега, — продолжал он. |
Charming people, Mr. and Mrs. Weston;—Mrs. Weston indeed is much beyond praise, and he is exactly what one values, so hospitable, and so fond of society;—it will be a small party, but where small parties are select, they are perhaps the most agreeable of any. | — Очаровательные люди мистер и миссис Уэстон.Миссис Уэстон поистине выше похвал, а он — воплощение всего, что мы ценим в ближнем, такой гостеприимный хозяин, любитель общества — на сей раз оно будет немногочисленно, однако когда небольшое общество составляют избранные, ничто, пожалуй, не может быть приятнее. |
Mr. Weston's dining-room does not accommodate more than ten comfortably; and for my part, I would rather, under such circumstances, fall short by two than exceed by two. |