Эмма (Остин) - страница 35

А когда она уезжала, то миссис Мартин была столь добра, что послала миссис Г оддард отменного гуся — миссис Годдард в жизни не видывала такого славного гуся!
Mrs. Goddard had dressed it on a Sunday, and asked all the three teachers, Miss Nash, and Miss Prince, and Miss Richardson, to sup with her."Она изжарила его в воскресенье и пригласила к ужину всех трех учительниц — мисс Нэш, мисс Принс и мисс Ричардсон.
"Mr. Martin, I suppose, is not a man of information beyond the line of his own business?— Мистер Мартин, я полагаю, человек, не слишком сведущий в тех предметах, кои не входят в круг его занятий.
He does not read?"Он не привержен к чтению?
"Oh yes!—that is, no—I do not know—but I believe he has read a good deal—but not what you would think any thing of.— Ах, напротив!А впрочем, нет. не знаю. но, по-моему, он изрядно начитан — только в ваших глазах такого рода чтение мало что значит.
He reads the Agricultural Reports, and some other books that lay in one of the window seats—but he reads all them to himself.Он читает«Земледельческие ведомости» и другие книжки, сложенные на диванчике у окна, — эти он читает про себя.
But sometimes of an evening, before we went to cards, he would read something aloud out of the Elegant Extracts, very entertaining.А по вечерам, прежде нежели нам садиться за карты, читает и вслух«Извлечения из изящной словесности» — чудо, как интересно.
And I know he has read the Vicar of Wakefield.«Векфилдского священника» он читал, я знаю, а такие книжки, как
He never read the Romance of the Forest, nor The Children of the Abbey.«Лесной роман» и«Дети аббатства», — нет [4].
He had never heard of such books before I mentioned them, but he is determined to get them now as soon as ever he can."Про эти книги он и не слыхивал, покуда я не помянула их, но теперь непременно постарается раздобыть их как можно скорее.
The next question was—Следующий вопрос был:
"What sort of looking man is Mr. Martin?"— А каков он собою, этот мистер Мартин?
"Oh! not handsome—not at all handsome.— Ах, не красавец — ничуть не бывало!
I thought him very plain at first, but I do not think him so plain now.Вначале он показался мне страх как неказист, но теперь таковым не кажется.
One does not, you know, after a time.Это, вы знаете, со временем проходит.
But did you never see him?Но разве вы не видели его?
He is in Highbury every now and then, and he is sure to ride through every week in his way to Kingston.Он то и дело наведывается в Хайбери, а каждую неделю непременно проезжает мимо по дороге в Кингстон.