А когда она уезжала, то миссис Мартин была столь добра, что послала миссис Г оддард отменного гуся — миссис Годдард в жизни не видывала такого славного гуся! |
Mrs. Goddard had dressed it on a Sunday, and asked all the three teachers, Miss Nash, and Miss Prince, and Miss Richardson, to sup with her." | Она изжарила его в воскресенье и пригласила к ужину всех трех учительниц — мисс Нэш, мисс Принс и мисс Ричардсон. |
"Mr. Martin, I suppose, is not a man of information beyond the line of his own business? | — Мистер Мартин, я полагаю, человек, не слишком сведущий в тех предметах, кои не входят в круг его занятий. |
He does not read?" | Он не привержен к чтению? |
"Oh yes!—that is, no—I do not know—but I believe he has read a good deal—but not what you would think any thing of. | — Ах, напротив!А впрочем, нет. не знаю. но, по-моему, он изрядно начитан — только в ваших глазах такого рода чтение мало что значит. |
He reads the Agricultural Reports, and some other books that lay in one of the window seats—but he reads all them to himself. | Он читает«Земледельческие ведомости» и другие книжки, сложенные на диванчике у окна, — эти он читает про себя. |
But sometimes of an evening, before we went to cards, he would read something aloud out of the Elegant Extracts, very entertaining. | А по вечерам, прежде нежели нам садиться за карты, читает и вслух«Извлечения из изящной словесности» — чудо, как интересно. |
And I know he has read the Vicar of Wakefield. | «Векфилдского священника» он читал, я знаю, а такие книжки, как |
He never read the Romance of the Forest, nor The Children of the Abbey. | «Лесной роман» и«Дети аббатства», — нет [4]. |
He had never heard of such books before I mentioned them, but he is determined to get them now as soon as ever he can." | Про эти книги он и не слыхивал, покуда я не помянула их, но теперь непременно постарается раздобыть их как можно скорее. |
The next question was— | Следующий вопрос был: |
"What sort of looking man is Mr. Martin?" | — А каков он собою, этот мистер Мартин? |
"Oh! not handsome—not at all handsome. | — Ах, не красавец — ничуть не бывало! |
I thought him very plain at first, but I do not think him so plain now. | Вначале он показался мне страх как неказист, но теперь таковым не кажется. |
One does not, you know, after a time. | Это, вы знаете, со временем проходит. |
But did you never see him? | Но разве вы не видели его? |
He is in Highbury every now and then, and he is sure to ride through every week in his way to Kingston. | Он то и дело наведывается в Хайбери, а каждую неделю непременно проезжает мимо по дороге в Кингстон. |