Эмма (Остин) - страница 48

She inherits her mother's talents, and must have been under subjection to her."Это от матери унаследовала она свои способности и ее, по-видимому, слушалась.
"I should have been sorry, Mr. Knightley, to be dependent on your recommendation, had I quitted Mr. Woodhouse's family and wanted another situation; I do not think you would have spoken a good word for me to any body.— Хороша бы я была, мистер Найтли, когда бы, покинув семейство мистера Вудхауса, искала себе другое место и вынуждена была полагаться на вашу рекомендацию — думаю, у вас не нашлось бы для меня доброго слова.
I am sure you always thought me unfit for the office I held."Я уверена, вы всегда считали, что я не подхожу для своей должности.
"Yes," said he, smiling.— Верно, — сказал он улыбаясь.
"You are better placed here; very fit for a wife, but not at all for a governess.— Вам более подходит быть здесь, быть женою, не гувернанткой.
But you were preparing yourself to be an excellent wife all the time you were at Hartfield.Впрочем, время, проведенное в Хартфилде, было для вас приготовлением к тому, чтобы стать превосходной женой.
You might not give Emma such a complete education as your powers would seem to promise; but you were receiving a very good education from her, on the very material matrimonial point of submitting your own will, and doing as you were bid; and if Weston had asked me to recommend him a wife, I should certainly have named Miss Taylor."Эмме вы, быть может, не дали столь полного образования, которое в силах были дать, зато сами получили весьма недурное образование от нее, научась, что так существенно в супружестве, подавлять собственную волю и делать то, что велят, — а потому, если бы Уэстон спросил у меня совета, кого взять в жены, я не колеблясь назвал бы ему мисс Тейлор.
"Thank you.— Благодарю.
There will be very little merit in making a good wife to such a man as Mr. Weston."Невелика заслуга быть хорошей женою такому мужу, как мистер Уэстон.
"Why, to own the truth, I am afraid you are rather thrown away, and that with every disposition to bear, there will be nothing to be borne.— Хм, правду сказать, боюсь, что вы, отчасти, и впрямь пропадаете даром — видна полная готовность все вытерпеть, а терпеть-то и нечего.
We will not despair, however.Однако погодим отчаиваться.
Weston may grow cross from the wantonness of comfort, or his son may plague him."Уэстон от избытка благополучия еще может сделаться злобным ворчуном, а нет, так его доведет сынок.
"I hope not that.—It is not likely.— Только не это, будемте надеяться!