|
She inherits her mother's talents, and must have been under subjection to her." | Это от матери унаследовала она свои способности и ее, по-видимому, слушалась. |
"I should have been sorry, Mr. Knightley, to be dependent on your recommendation, had I quitted Mr. Woodhouse's family and wanted another situation; I do not think you would have spoken a good word for me to any body. | — Хороша бы я была, мистер Найтли, когда бы, покинув семейство мистера Вудхауса, искала себе другое место и вынуждена была полагаться на вашу рекомендацию — думаю, у вас не нашлось бы для меня доброго слова. |
I am sure you always thought me unfit for the office I held." | Я уверена, вы всегда считали, что я не подхожу для своей должности. |
"Yes," said he, smiling. | — Верно, — сказал он улыбаясь. |
"You are better placed here; very fit for a wife, but not at all for a governess. | — Вам более подходит быть здесь, быть женою, не гувернанткой. |
But you were preparing yourself to be an excellent wife all the time you were at Hartfield. | Впрочем, время, проведенное в Хартфилде, было для вас приготовлением к тому, чтобы стать превосходной женой. |
You might not give Emma such a complete education as your powers would seem to promise; but you were receiving a very good education from her, on the very material matrimonial point of submitting your own will, and doing as you were bid; and if Weston had asked me to recommend him a wife, I should certainly have named Miss Taylor." | Эмме вы, быть может, не дали столь полного образования, которое в силах были дать, зато сами получили весьма недурное образование от нее, научась, что так существенно в супружестве, подавлять собственную волю и делать то, что велят, — а потому, если бы Уэстон спросил у меня совета, кого взять в жены, я не колеблясь назвал бы ему мисс Тейлор. |
"Thank you. | — Благодарю. |
There will be very little merit in making a good wife to such a man as Mr. Weston." | Невелика заслуга быть хорошей женою такому мужу, как мистер Уэстон. |
"Why, to own the truth, I am afraid you are rather thrown away, and that with every disposition to bear, there will be nothing to be borne. | — Хм, правду сказать, боюсь, что вы, отчасти, и впрямь пропадаете даром — видна полная готовность все вытерпеть, а терпеть-то и нечего. |
We will not despair, however. | Однако погодим отчаиваться. |
Weston may grow cross from the wantonness of comfort, or his son may plague him." | Уэстон от избытка благополучия еще может сделаться злобным ворчуном, а нет, так его доведет сынок. |
"I hope not that.—It is not likely. | — Только не это, будемте надеяться! |