|
No, Mr. Knightley, do not foretell vexation from that quarter." | Да и непохоже... Нет уж, мистер Найтли, не пророчьте вы нам эдаких страстей. |
"Not I, indeed. | — Что вы, ни в коем случае. |
I only name possibilities. | Я называю возможности, и только. |
I do not pretend to Emma's genius for foretelling and guessing. | Я, в отличие от Эммы, не притязаю на обладание даром прорицать и предугадывать. |
I hope, with all my heart, the young man may be a Weston in merit, and a Churchill in fortune.—But Harriet Smith—I have not half done about Harriet Smith. | От души надеюсь, что молодой человек будет не только богат, как Черчилл, но и достохвален, как Уэстон.Однако ж вернемся к Гарриет Смит.Я отнюдь еще не покончил с Гарриет Смит. |
I think her the very worst sort of companion that Emma could possibly have. | Так вот, худшего общества для Эммы, по-моему, нельзя и придумать. |
She knows nothing herself, and looks upon Emma as knowing every thing. | Сама ничего не знает и оттого мнит, что Эмма знает все. |
She is a flatterer in all her ways; and so much the worse, because undesigned. | Она воплощенная лесть, и тем более опасна, что о том не подозревает. |
Her ignorance is hourly flattery. | Своим неведением она льстит ежечасно. |
How can Emma imagine she has any thing to learn herself, while Harriet is presenting such a delightful inferiority? | Где уж Эмме задумываться о том, что в ее собственных познаниях есть пробелы, когда рядом — столь восхитительный образчик несовершенства? |
And as for Harriet, I will venture to say that she cannot gain by the acquaintance. | Да и Г арриет тоже, осмелюсь утверждать, не может выиграть от такого знакомства. |
Hartfield will only put her out of conceit with all the other places she belongs to. | Хартфилд лишь отобьет у нее охоту быть там, где ей место. |
She will grow just refined enough to be uncomfortable with those among whom birth and circumstances have placed her home. | Она наберется хорошего тона ровно настолько, чтобы чувствовать себя чужой в среде, которая волею обстоятельств назначена ей от рождения. |
I am much mistaken if Emma's doctrines give any strength of mind, or tend at all to make a girl adapt herself rationally to the varieties of her situation in life.—They only give a little polish." | Очень сомневаюсь, чтобы наставления, полученные от Эммы, могли сообщить молодой девушке твердость духа или помочь разумно применяться к превратностям судьбы.Они способны разве что сообщить ей лишь некоторый лоск. |
"I either depend more upon Emma's good sense than you do, or am more anxious for her present comfort; for I cannot lament the acquaintance. |