Эмма (Остин) - страница 49

No, Mr. Knightley, do not foretell vexation from that quarter."Да и непохоже... Нет уж, мистер Найтли, не пророчьте вы нам эдаких страстей.
"Not I, indeed.— Что вы, ни в коем случае.
I only name possibilities.Я называю возможности, и только.
I do not pretend to Emma's genius for foretelling and guessing.Я, в отличие от Эммы, не притязаю на обладание даром прорицать и предугадывать.
I hope, with all my heart, the young man may be a Weston in merit, and a Churchill in fortune.—But Harriet Smith—I have not half done about Harriet Smith.От души надеюсь, что молодой человек будет не только богат, как Черчилл, но и достохвален, как Уэстон.Однако ж вернемся к Гарриет Смит.Я отнюдь еще не покончил с Гарриет Смит.
I think her the very worst sort of companion that Emma could possibly have.Так вот, худшего общества для Эммы, по-моему, нельзя и придумать.
She knows nothing herself, and looks upon Emma as knowing every thing.Сама ничего не знает и оттого мнит, что Эмма знает все.
She is a flatterer in all her ways; and so much the worse, because undesigned.Она воплощенная лесть, и тем более опасна, что о том не подозревает.
Her ignorance is hourly flattery.Своим неведением она льстит ежечасно.
How can Emma imagine she has any thing to learn herself, while Harriet is presenting such a delightful inferiority?Где уж Эмме задумываться о том, что в ее собственных познаниях есть пробелы, когда рядом — столь восхитительный образчик несовершенства?
And as for Harriet, I will venture to say that she cannot gain by the acquaintance.Да и Г арриет тоже, осмелюсь утверждать, не может выиграть от такого знакомства.
Hartfield will only put her out of conceit with all the other places she belongs to.Хартфилд лишь отобьет у нее охоту быть там, где ей место.
She will grow just refined enough to be uncomfortable with those among whom birth and circumstances have placed her home.Она наберется хорошего тона ровно настолько, чтобы чувствовать себя чужой в среде, которая волею обстоятельств назначена ей от рождения.
I am much mistaken if Emma's doctrines give any strength of mind, or tend at all to make a girl adapt herself rationally to the varieties of her situation in life.—They only give a little polish."Очень сомневаюсь, чтобы наставления, полученные от Эммы, могли сообщить молодой девушке твердость духа или помочь разумно применяться к превратностям судьбы.Они способны разве что сообщить ей лишь некоторый лоск.
"I either depend more upon Emma's good sense than you do, or am more anxious for her present comfort; for I cannot lament the acquaintance.