Эмма (Остин) - страница 50

— Я либо более вас полагаюсь на здравый смысл Эммы, либо более озабочена тем, чтобы ей хорошо жилось, так как все же не вижу причин сожалеть об этом знакомстве.
How well she looked last night!"Как чудесно выглядела Эмма вчера вечером!
"Oh! you would rather talk of her person than her mind, would you?— А, так вам предпочтительнее толковать об ее внешности, не о существе!
Very well; I shall not attempt to deny Emma's being pretty."Ну что ж, не буду спорить, она и точно мила.
"Pretty! say beautiful rather.— Мила!Скажите лучше — красива!
Can you imagine any thing nearer perfect beauty than Emma altogether—face and figure?"Лицо, фигура — можно ли вообразить себе более совершенную красоту?
"I do not know what I could imagine, but I confess that I have seldom seen a face or figure more pleasing to me than hers.— Что можно вообразить себе — разговор особый, но я готов признать, что редко кто лицом или фигурой нравился мне больше Эммы.
But I am a partial old friend."Впрочем, я — старинный друг и оттого небеспристрастен.
"Such an eye!—the true hazle eye—and so brilliant! regular features, open countenance, with a complexion! oh! what a bloom of full health, and such a pretty height and size; such a firm and upright figure!— Что за глаза!Чистейший карий цвет — и что за блеск в них!Правильные черты, открытое выражение, а румянец!Какое цветение безупречного здоровья!
There is health, not merely in her bloom, but in her air, her head, her glance.Какой хороший рост, какая соразмерность сложения, какая крепкая, прямая фигура!
One hears sometimes of a child being 'the picture of health;' now, Emma always gives me the idea of being the complete picture of grown-up health.Не только цвет лица выдает в Эмме здоровье, но и осанка, взгляд, посадка головы.
She is loveliness itself.Порою слышишь, как о ребенке говорят, что он «пышет здоровьем», — так вот она, по-моему, именно пышет вся молодым здоровьем.Прелесть что такое!
Mr. Knightley, is not she?"Не правда ли, мистер Найтли?
"I have not a fault to find with her person," he replied.— О внешности ее я могу отозваться только с похвалою, — отвечал он.
"I think her all you describe.— Все ваши описания справедливы.
I love to look at her; and I will add this praise, that I do not think her personally vain.Люблю смотреть на нее и, к чести ее, хочу прибавить, что она, по-моему, не тщеславится своей наружностью.
Considering how very handsome she is, she appears to be little occupied with it; her vanity lies another way.Она так красива, а между тем это очень мало занимает ее, тщеславие ее иного свойства.