Эмма (Остин) - страница 51

Mrs. Weston, I am not to be talked out of my dislike of Harriet Smith, or my dread of its doing them both harm."При всем том, миссис Уэстон, я продолжаю настаивать, что мне не нравится ее близость с Гарриет Смит, и я боюсь, как бы она не наделала им обеим вреда.
"And I, Mr. Knightley, am equally stout in my confidence of its not doing them any harm.— А я, мистер Найтли, не менее вас тверда в убеждении, что никакого вреда от нее не будет.
With all dear Emma's little faults, she is an excellent creature.Милая Эмма, при всех своих маленьких недостатках, — прекрасный человек.
Where shall we see a better daughter, or a kinder sister, or a truer friend?Где еще видели вы такую преданную дочь, нежную сестру, такого верного друга?
No, no; she has qualities which may be trusted; she will never lead any one really wrong; she will make no lasting blunder; where Emma errs once, she is in the right a hundred times."Нет-нет, у ней есть качества, на которые можно положиться — она никого не подтолкнет к тому, что в самом деле дурно, не совершит непоправимой оплошности.Эмма ошибется единожды, а права будет сто раз.
"Very well; I will not plague you any more.— Ну хорошо, не стану более вас мучить.
Emma shall be an angel, and I will keep my spleen to myself till Christmas brings John and Isabella.Пусть Эмма остается ангелом, а я буду держать свою брюзгливость при себе, покуда не настанет Рождество и не приедут Джон и Изабелла.
John loves Emma with a reasonable and therefore not a blind affection, and Isabella always thinks as he does; except when he is not quite frightened enough about the children.Джон любит Эмму рассудочной и потому не слепою любовью, а Изабелла всегда и на все смотрит так же, как он, хотя подчас ей кажется, что он недостаточно Дрожит над детьми.
I am sure of having their opinions with me."Уверен, что они разделят мое мнение.
"I know that you all love her really too well to be unjust or unkind; but excuse me, Mr. Knightley, if I take the liberty (I consider myself, you know, as having somewhat of the privilege of speech that Emma's mother might have had) the liberty of hinting that I do not think any possible good can arise from Harriet Smith's intimacy being made a matter of much discussion among you.— Я знаю, все вы так любите ее, что не допустите по отношению к ней малейшей несправедливости или жестокости, и все же — простите, мистер Найтли, позволю себе заметить, ибо считаю, что, отчасти заменив ей мать, я вправе изъясняться с некоторой свободой, — что, если вы сделаете ее близкие отношения с Гарриет Смит предметом обсуждения, то от этого вряд ли будет большая польза.