Эмма (Остин) - страница 64

Это следовало сделать без промедлений, и сделать в Лондоне, и через понимающего человека, на вкус которого можно положиться, а обратиться к Изабелле, обычной исполнительнице всяческих поручений, было на сей раз нельзя, ибо стоял декабрь месяц, и мистеру Вудхаусу подумать страшно было о том, чтобы дочь его ступила за порог дома в пору декабрьских туманов.
But no sooner was the distress known to Mr. Elton, than it was removed.Однако стоило прослышать об этих затруднениях мистеру Элтону, как они тотчас были устранены.
His gallantry was always on the alert.В своей готовности оказать любезность он не ведал устали.
"Might he be trusted with the commission, what infinite pleasure should he have in executing it! he could ride to London at any time.Когда бы это дело доверили ему, с каким бесконечным удовольствием он бы его исполнил! Он готов отправиться в Лондон в любую минуту.
It was impossible to say how much he should be gratified by being employed on such an errand."Невозможно передать, какую радость ему доставит такое поручение.
"He was too good!—she could not endure the thought!—she would not give him such a troublesome office for the world,"—brought on the desired repetition of entreaties and assurances,—and a very few minutes settled the business.Он слишком добр!Она и мысли не может допустить — ни за что не решится она утруждать его такими хлопотами!..Ответом, как и предполагалось, были новые мольбы и уверения, и через несколько минут дело было улажено.
Mr.Elton was to take the drawing to London, chuse the frame, and give the directions; and Emma thought she could so pack it as to ensure its safety without much incommoding him, while he seemed mostly fearful of not being incommoded enough.Мистер Элтон должен отвезти рисунок в Лондон, выбрать раму и отдать надлежащие распоряжения; она знает, как упаковать картину, чтобы она не пострадала дорогою и в то же время не слишком обременяла собой мистера Элтона — а мистер Элтон меж тем, казалось, только того и опасался, что его недостаточно обременят.
"What a precious deposit!" said he with a tender sigh, as he received it.— Что за бесценная ноша! — молвил он с нежным вздохом, принимая от нее рисунок.
"This man is almost too gallant to be in love," thought Emma.«Не слишком ли он для влюбленного любезничает со мной, — думала Эмма.
"I should say so, but that I suppose there may be a hundred different ways of being in love.— Я бы сказала, слишком, но, вероятно, есть сотни способов вести себя, когда вы влюблены.
He is an excellent young man, and will suit Harriet exactly; it will be an'Exactly so,' as he says himself; but he does sigh and languish, and study for compliments rather more than I could endure as a principal.