Это следовало сделать без промедлений, и сделать в Лондоне, и через понимающего человека, на вкус которого можно положиться, а обратиться к Изабелле, обычной исполнительнице всяческих поручений, было на сей раз нельзя, ибо стоял декабрь месяц, и мистеру Вудхаусу подумать страшно было о том, чтобы дочь его ступила за порог дома в пору декабрьских туманов. |
But no sooner was the distress known to Mr. Elton, than it was removed. | Однако стоило прослышать об этих затруднениях мистеру Элтону, как они тотчас были устранены. |
His gallantry was always on the alert. | В своей готовности оказать любезность он не ведал устали. |
"Might he be trusted with the commission, what infinite pleasure should he have in executing it! he could ride to London at any time. | Когда бы это дело доверили ему, с каким бесконечным удовольствием он бы его исполнил! Он готов отправиться в Лондон в любую минуту. |
It was impossible to say how much he should be gratified by being employed on such an errand." | Невозможно передать, какую радость ему доставит такое поручение. |
"He was too good!—she could not endure the thought!—she would not give him such a troublesome office for the world,"—brought on the desired repetition of entreaties and assurances,—and a very few minutes settled the business. | Он слишком добр!Она и мысли не может допустить — ни за что не решится она утруждать его такими хлопотами!..Ответом, как и предполагалось, были новые мольбы и уверения, и через несколько минут дело было улажено. |
Mr.Elton was to take the drawing to London, chuse the frame, and give the directions; and Emma thought she could so pack it as to ensure its safety without much incommoding him, while he seemed mostly fearful of not being incommoded enough. | Мистер Элтон должен отвезти рисунок в Лондон, выбрать раму и отдать надлежащие распоряжения; она знает, как упаковать картину, чтобы она не пострадала дорогою и в то же время не слишком обременяла собой мистера Элтона — а мистер Элтон меж тем, казалось, только того и опасался, что его недостаточно обременят. |
"What a precious deposit!" said he with a tender sigh, as he received it. | — Что за бесценная ноша! — молвил он с нежным вздохом, принимая от нее рисунок. |
"This man is almost too gallant to be in love," thought Emma. | «Не слишком ли он для влюбленного любезничает со мной, — думала Эмма. |
"I should say so, but that I suppose there may be a hundred different ways of being in love. | — Я бы сказала, слишком, но, вероятно, есть сотни способов вести себя, когда вы влюблены. |
He is an excellent young man, and will suit Harriet exactly; it will be an'Exactly so,' as he says himself; but he does sigh and languish, and study for compliments rather more than I could endure as a principal. |