Он превосходный молодой человек и очень подходит Гарриет — „именно то“, говоря его же словами, — и все-таки он столь усердно вздыхает, и томится, и расточает комплименты, что, будь я его предметом, я бы этого не вынесла. |
I come in for a pretty good share as a second. | Мне и как приближенной перепадает с лихвою. |
But it is his gratitude on Harriet's account." | Но это лишь в благодарность за Гарриет». |
CHAPTER VII | Глава 7 |
The very day of Mr. Elton's going to London produced a fresh occasion for Emma's services towards her friend. | В тот самый день, как мистер Элтон отбыл в Лондон, Эмме представился случай оказать своей приятельнице новую услугу. |
Harriet had been at Hartfield, as usual, soon after breakfast; and, after a time, had gone home to return again to dinner: she returned, and sooner than had been talked of, and with an agitated, hurried look, announcing something extraordinary to have happened which she was longing to tell. | Гарриет, по обыкновению, вскоре после завтрака уж была в Хартфилде, а спустя некоторое время ушла домой, с тем чтобы вновь воротиться к обеду; вернулась, однако же, ранее условленного часа, разгоряченная, в большом волнении, и объявила, что произошло нечто чрезвычайное, о чем она жаждет рассказать. |
Half a minute brought it all out. | Все разъяснилось за полминуты. |
She had heard, as soon as she got back to Mrs. Goddard's, that Mr. Martin had been there an hour before, and finding she was not at home, nor particularly expected, had left a little parcel for her from one of his sisters, and gone away; and on opening this parcel, she had actually found, besides the two songs which she had lent Elizabeth to copy, a letter to herself; and this letter was from him, from Mr. Martin, and contained a direct proposal of marriage. | Придя в дом миссис Годдард, она узнала, что час назад туда заезжал мистер Мартин и, услышав, что ее нет дома и неизвестно в точности, когда ее ждать, оставил для нее небольшой пакет от своей сестры, а сам уехал; вскрыв пакет, она обнаружила две песни, которые давала Элизабет переписать, а также письмо, адресованное ей, а написанное им, мистером Мартином, и содержащее прямое и недвусмысленное предложение руки и сердца. |
"Who could have thought it? | Подумать только! |
She was so surprized she did not know what to do. | Она в такой растерянности, что не знает, как и быть. |
Yes, quite a proposal of marriage; and a very good letter, at least she thought so. | Да, предложение по всей форме, и прекрасно написано — по крайней мере, ей так кажется. |
And he wrote as if he really loved her very much—but she did not know—and so, she was come as fast as she could to ask Miss Woodhouse what she should do.—" Emma was half-ashamed of her friend for seeming so pleased and so doubtful. |