Посудите сами, ведь она сидит — что, естественно, представляет ее нам в ином. что, короче, именно и создает впечатление. нельзя же, знаете ли, не соблюдать пропорции! |
Proportions, fore-shortening.—Oh no! it gives one exactly the idea of such a height as Miss Smith's. | Пропорции, перспектива, а как же. Нет, помилуйте, он создает впечатление именно такого роста, как у мисс Смит. |
Exactly so indeed!" | Именно, уверяю вас! |
"It is very pretty," said Mr. Woodhouse. | — Красиво, — сказал мистер Вудхаус. |
"So prettily done! | — Прехорошенький рисунок! |
Just as your drawings always are, my dear. | Впрочем, они у тебя все красивые, душенька. |
I do not know any body who draws so well as you do. | Не знаю, кто еще так нарисует. |
The only thing I do not thoroughly like is, that she seems to be sitting out of doors, with only a little shawl over her shoulders—and it makes one think she must catch cold." | Одно только не слишком мне нравится — она сидит, как видно, на открытом воздухе, а на плечах — ничего, кроме легкой шали, так и простудиться недолго. |
"But, my dear papa, it is supposed to be summer; a warm day in summer. | — Но, папенька, предполагается, что дело происходит летом, в жаркий летний день. |
Look at the tree." | Взгляните на это дерево. |
"But it is never safe to sit out of doors, my dear." | — Сидеть под открытым небом, душенька, всегда небезопасно. |
"You, sir, may say any thing," cried Mr. Elton, "but I must confess that I regard it as a most happy thought, the placing of Miss Smith out of doors; and the tree is touched with such inimitable spirit! | — Вы вольны говорить что угодно, сэр, — воскликнул мистер Элтон, — но, должен признаться, я считаю, что поместить мисс Смит на открытый воздух — замечательно счастливая мысль, дерево написано с такой душой! Неподражаемо! |
Any other situation would have been much less in character. | Всякий иной фон был бы не в пример менее сообразен. |
The naivete of Miss Smith's manners—and altogether—Oh, it is most admirable! | Безыскусственность, отличающая мисс Смит, — и вообще. — нет, это дивно! |
I cannot keep my eyes from it. | Глаз не оторвать. |
I never saw such a likeness." | Никогда не видывал такого сходства. |
The next thing wanted was to get the picture framed; and here were a few difficulties. | Теперь нужно было вставить картину в раму, но здесь имелись свои трудности. |
It must be done directly; it must be done in London; the order must go through the hands of some intelligent person whose taste could be depended on; and Isabella, the usual doer of all commissions, must not be applied to, because it was December, and Mr. Woodhouse could not bear the idea of her stirring out of her house in the fogs of December. |