Написано, словно он ее в самом деле очень любит, — она прямо растерялась и поспешила к мисс Вудхаус спросить у нее, как ей быть. Эмме немножко стыдно сделалось за свою подопечную, за ее обрадованный и нерешительный лепет. |
"Upon my word," she cried, "the young man is determined not to lose any thing for want of asking. | — Каков хват! — вскричала она.— Этот молодой человек своего не упустит. |
He will connect himself well if he can." | Отчего бы не составить себе хорошую партию, раз подвернулась возможность? |
"Will you read the letter?" cried Harriet. | — Вы, может быть, прочтете письмо? — воскликнула Гарриет. |
"Pray do. | — Прошу вас. |
I'd rather you would." | Пожалуйста. |
Emma was not sorry to be pressed. | Эмма не заставила себя упрашивать. |
She read, and was surprized. | Она прочла и удивилась. |
The style of the letter was much above her expectation. | Стиль письма превосходил все ее ожидания. |
There were not merely no grammatical errors, but as a composition it would not have disgraced a gentleman; the language, though plain, was strong and unaffected, and the sentiments it conveyed very much to the credit of the writer. | Мало сказать, что в нем не было ошибок, — оно и манерою изложения сделало бы честь любому джентльмену: слог, хотя и незатейливый, был упруг и ясен; чувства, им выражаемые, рекомендовали автора наилучшим образом. |
It was short, but expressed good sense, warm attachment, liberality, propriety, even delicacy of feeling. | Письмо было кратким, но в нем виделся трезвый ум, пылкое, щедрое сердце, благопристойность и даже утонченность чувств. |
She paused over it, while Harriet stood anxiously watching for her opinion, with a | Эмма медлила, склонясь над ним, а Гарриет, стоя в нетерпеливом ожидании, повторяла: |
"Well, well," and was at last forced to add, | «Ну?»,«Ну что?» — и наконец не выдержала: |
"Is it a good letter? or is it too short?" | — Ну как, хорошее письмо? |
"Yes, indeed, a very good letter," replied Emma rather slowly—"so good a letter, Harriet, that every thing considered, I think one of his sisters must have helped him. | Или оно вам кажется чересчур коротким?— Нет, письмо точно очень хорошее, — с расстановкою отвечала Эмма.— Такое хорошее письмо, Гарриет, что, принимая во внимание все обстоятельства, невольно ловишь себя на мысли, что ему, должно быть, помогала одна из его сестер. |
I can hardly imagine the young man whom I saw talking with you the other day could express himself so well, if left quite to his own powers, and yet it is not the style of a woman; no, certainly, it is too strong and concise; not diffuse enough for a woman. |