Эмма (Остин) - страница 67

Не верится, чтобы молодой человек, которого я видела на днях, когда он разговаривал с вами, способен был сам так прекрасно изъясняться на бумаге, хоть, впрочем, оно по стилю определенно не женское — писано слишком упругим, сжатым слогом, чересчур немногословно для женщины.
No doubt he is a sensible man, and I suppose may have a natural talent for—thinks strongly and clearly—and when he takes a pen in hand, his thoughts naturally find proper words.Он, бесспорно, неглуп и, вероятно, от природы одарен талантом. мыслит ясно и четко и когда берет в руку перо, то без усилий находит нужные слова для выражения своих мыслей.
It is so with some men.У мужчин это случается.
Yes, I understand the sort of mind.Да, мне понятен подобный склад ума.
Vigorous, decided, with sentiments to a certain point, not coarse.Деятельная натура, решителен, не лишен чувствительности, душа не огрублена.
A better written letter, Harriet (returning it,) than I had expected."Письмо, Гарриет, — возвращая его, — написано лучше, чем я ожидала.
"Well," said the still waiting Harriet;—"well—and—and what shall I do?"—Ну! — с тою же нетерпеливой надеждой сказала Гарриет.— И что же?..Что мне делать?
"What shall you do!— Что делать?
In what respect?В каком смысле?
Do you mean with regard to this letter?"В отношении письма, вы хотите сказать?
"Yes.">— Да
"But what are you in doubt of?— Но какие тут могут быть сомнения?
You must answer it of course—and speedily."Ответить, разумеется, — и поскорее.
"Yes.— Ну да.
But what shall I say?Но что сказать?
Dear Miss Woodhouse, do advise me."Дорогая мисс Вудхаус, посоветуйте мне, пожалуйста.
"Oh no, no! the letter had much better be all your own.—Ах, нет, нет!Гораздо лучше, если письмо будет написано одною вами, от начала до конца.
You will express yourself very properly, I am sure.Я уверена, вам не составит труда надлежащим образом высказать все, что вы думаете.
There is no danger of your not being intelligible, which is the first thing.Your meaning must be unequivocal; no doubts or demurs: and such expressions of gratitude and concern for the pain you are inflicting as propriety requires, will present themselves unbidden to your mind, I am persuaded.Вам не грозит опасность дать невразумительный ответ, это главное, — а уж в каких выражениях изъявить, как того требуют приличия, свою благодарность и свое сожаление, что вы причиняете ему боль, вас наставлять нет нужды — они, я убеждена, придут вам на ум сами.
You need not be prompted to write with the appearance of sorrow for his disappointment."