Эмма (Остин) - страница 68

Вам незачем притворяться, будто вы опечалены тем, что он обманулся в своих надеждах.
"You think I ought to refuse him then," said Harriet, looking down.— Так вы полагаете, ему следует отказать, — сказала Гарриет, потупляя глаза.
"Ought to refuse him!— Следует?
My dear Harriet, what do you mean?Гарриет, моя милая, что это значит?
Are you in any doubt as to that?У вас есть сомнения на этот счет?
I thought—but I beg your pardon, perhaps I have been under a mistake.Я думала. но, впрочем, простите, я, возможно, заблуждалась.
I certainly have been misunderstanding you, if you feel in doubt as to the purport of your answer.Я понимала вас неверно, раз вы сомневаетесь, каков должен быть смысл ответа.
I had imagined you were consulting me only as to the wording of it."Мне казалось, вы спрашиваете лишь, какие выбрать слова.
Harriet was silent.Гарриет промолчала.
With a little reserve of manner, Emma continued:Эмма с некоторою сдержанностью продолжала:
"You mean to return a favourable answer, I collect."— Итак, я заключаю, что вы намерены дать ему благоприятный ответ.
"No, I do not; that is, I do not mean—What shall I do?— Да нет — то есть не то, чтобы намерена. Ну, как мне быть?
What would you advise me to do?Как вы советуете?
Pray, dear Miss Woodhouse, tell me what I ought to do."Мисс Вудхаус, миленькая, умоляю вас, скажите, что мне делать?
"I shall not give you any advice, Harriet.—Я вам не стану давать советы, Гарриет.
I will have nothing to do with it.Я не желаю быть к этому причастна.
This is a point which you must settle with your feelings."Советчиком в подобном деле вам должно служить ваше сердце.
"I had no notion that he liked me so very much," said Harriet, contemplating the letter.— Я и понятия не имела, что так нравлюсь ему, — молвила Г арриет, устремляя задумчивый взгляд на письмо.
For a little while Emma persevered in her silence; but beginning to apprehend the bewitching flattery of that letter might be too powerful, she thought it best to say,Эмма хранила молчание, но через несколько минут, начиная сознавать, сколь сильны могут оказаться прельстительные чары письма, сочла нужным нарушить их:
"I lay it down as a general rule, Harriet, that if a woman doubts as to whether she should accept a man or not, she certainly ought to refuse him.— Я полагаю за общее правило, Гарриет, что, ежели женщина сомневается, принять ли ей предложение, ей следует, конечно же, ответить отказом.
If she can hesitate as to 'Yes,' she ought to say 'No' directly.Коль скоро она не решается сказать «да», ей следует напрямик сказать «нет».