|
It is not a state to be safely entered into with doubtful feelings, with half a heart. | Замужество — это шаг, который опасно совершать с противоречивыми чувствами, скрепя сердце. |
I thought it my duty as a friend, and older than yourself, to say thus much to you. | Как друг ваш, как старшая, я считаю долгом сказать вам об этом. |
But do not imagine that I want to influence you." | Но не подумайте, будто я пытаюсь навязать вам свое решение. |
"Oh! no, I am sure you are a great deal too kind to—but if you would just advise me what I had best do—No, no, I do not mean that—As you say, one's mind ought to be quite made up—One should not be hesitating—It is a very serious thing.—It will be safer to say | — О нет!Я знаю, вы слишком добры, чтобы. но если б вы только посоветовали, как будет лучше, — нет-нет, не то я говорю — вы правы, надобно самой твердо знать, чего хочешь, — в таком деле нельзя колебаться — это очень серьезный шаг. |
'No,' perhaps.—Do you think I had better say | — Пожалуй, вернее будет сказать «нет»! |
'No?'" | Как вы думаете, лучше сказать «нет»? |
"Not for the world," said Emma, smiling graciously, "would I advise you either way. | — Ни за что вам не стану советовать ни того, ни другого, — сказала, ласково улыбаясь, Эмма. |
You must be the best judge of your own happiness. | — Кому, как не вам самой, судить, что лучше для вашего счастья? |
If you prefer Mr. Martin to every other person; if you think him the most agreeable man you have ever been in company with, why should you hesitate? | Ежели мистер Мартин любезнее вам всякого другого мужчины, ежели никогда и ни с кем не было вам так приятно, как в его обществе, тогда зачем колебаться? |
You blush, Harriet.—Does any body else occur to you at this moment under such a definition? | Вы краснеете, Гарриет?Может быть, перед вашим мысленным взором встает при этих словах кто-то другой! |
Harriet, Harriet, do not deceive yourself; do not be run away with by gratitude and compassion. | Гарриет, Гарриет, не обманывайте себя, не позволяйте благодарности и состраданию увлечь вас на ложный путь. |
At this moment whom are you thinking of?" | О ком подумали вы в эту минуту? |
The symptoms were favourable.—Instead of answering, Harriet turned away confused, and stood thoughtfully by the fire; and though the letter was still in her hand, it was now mechanically twisted about without regard. | Внешние приметы обнадеживали.Гарриет в ответ на это отворотилась, пряча смущение, и в задумчивости стала у огня; она по-прежнему держала письмо, но теперь машинально, не глядя, вертела его в руках. |