Мистер Найтли не любил разводить церемонии и своими скупыми, четкими репликами являл забавную противоположность витиеватым извинениям и учтивым отступлениям мистера Вудхауса. |
"Well, I believe, if you will excuse me, Mr. Knightley, if you will not consider me as doing a very rude thing, I shall take Emma's advice and go out for a quarter of an hour. | — Итак, ежели вы не осудите меня, мистер Найтли, и не сочтете, что я совершаю по отношению к вам непростительную грубость, то я, пожалуй, послушаюсь совета Эммы и выйду на четверть часика прогуляться. |
As the sun is out, I believe I had better take my three turns while I can. | Воспользуюсь тем, что светит солнце, и, покуда оно не скрылось, пройдусь три раза туда и обратно. |
I treat you without ceremony, Mr. Knightley. | Я обхожусь с вами запросто, мистер Найтли, без церемоний. |
We invalids think we are privileged people." | Мы, болящие, привыкли считать себя на особом положении. |
"My dear sir, do not make a stranger of me." | — Полноте, сэр, я свой человек. |
"I leave an excellent substitute in my daughter. Emma will be happy to entertain you. | — Оставляю вас на дочь, она отлично меня заменит, Эмма счастлива будет вас занять. |
And therefore I think I will beg your excuse and take my three turns—my winter walk." | А уж я, знаете ли, с вашего разрешения, совершу свой зимний моцион — три раза туда и обратно. |
"You cannot do better, sir." | — И прекрасно, сэр. |
"I would ask for the pleasure of your company, Mr. Knightley, but I am a very slow walker, and my pace would be tedious to you; and, besides, you have another long walk before you, to Donwell Abbey." | —Я с удовольствием предложил бы вам составить мне компанию, мистер Найтли, да боюсь, вам это скучно будет, я хожу очень медленно и к тому же вам еще предстоит дальняя дорога назад в Донуэлл. |
"Thank you, sir, thank you; I am going this moment myself; and I think the sooner you go the better. | — Спасибо, сэр, спасибо — я сам ухожу сию минуту, так что на вашем месте не стал бы терять времени. |
I will fetch your greatcoat and open the garden door for you." | Позвольте, я подам вам шубу и открою дверь в сад. |
Mr.Woodhouse at last was off; but Mr. Knightley, instead of being immediately off likewise, sat down again, seemingly inclined for more chat. | Наконец мистер Вудхаус ушел, но мистер Найтли, вместо того чтобы тотчас последовать его примеру, снова сел, располагаясь, по всей видимости, продолжить беседу. |
He began speaking of Harriet, and speaking of her with more voluntary praise than Emma had ever heard before. | Он завел речь о Гарриет и впервые на памяти Эммы по собственному почину отметил ее достоинства. |