Эмма (Остин) - страница 77

"I cannot rate her beauty as you do," said he; "but she is a pretty little creature, and I am inclined to think very well of her disposition.— Я не столь высокого, как вы, мнения об ее наружности, — сказал он, — но она довольно миловидное создание, и притом, я склонен полагать, самого приятного нрава.
Her character depends upon those she is with; but in good hands she will turn out a valuable woman."Характер ее зависит от того, с кем она находится, и, попади она в хорошие руки, из нее выйдет очень достойная женщина.
"I am glad you think so; and the good hands, I hope, may not be wanting."—Я рада, что вы так думаете — ну, за хорошими руками, надеюсь, дело не станет.
"Come," said he, "you are anxious for a compliment, so I will tell you that you have improved her.— Вот как, — сказал он, — вы напрашиваетесь на комплименты.Что ж, извольте — да, в ваших руках она стала лучше.
You have cured her of her school-girl's giggle; she really does you credit."Вы избавили ее от пансионской привычки хихикать, это можно поставить вам в заслугу.
"Thank you.— Благодарю.
I should be mortified indeed if I did not believe I had been of some use; but it is not every body who will bestow praise where they may.Обидно было бы думать, что от меня уж вовсе нет проку, — хоть, правда, не всякий любит признавать чужие заслуги.
You do not often overpower me with it."Вашими похвалами я не избалована.
"You are expecting her again, you say, this morning?"—Так вы говорите, что скоро ждете ее назад?
"Almost every moment.— С минуты на минуту.
She has been gone longer already than she intended."Что-то долго она не идет, ей бы уже пора быть здесь.
"Something has happened to delay her; some visitors perhaps."—Что-нибудь задержало — гости, может статься.
"Highbury gossips!—Tiresome wretches!"— Противные хайберийские сплетники! Что за скука!
"Harriet may not consider every body tiresome that you would."—Возможно, Гарриет не скучно с теми, которых находите скучными вы.
Emma knew this was too true for contradiction, and therefore said nothing.Эмма, зная, что это вполне справедливо и возражать было бы глупо, промолчала.
He presently added, with a smile,Немного погодя он прибавил с улыбкой:
"I do not pretend to fix on times or places, but I must tell you that I have good reason to believe your little friend will soon hear of something to her advantage."— Не берусь точно назвать время и место, но, должен заметить вам, есть все основания полагать, что вскоре подружка ваша услышит интересную для себя новость.
"Indeed! how so? of what sort?"