Эмма (Остин) - страница 79

I was very much pleased with all that he said.Все, что он говорил, очень мне понравилось.
I never hear better sense from any one than Robert Martin.Редко от кого услышишь речи столь разумные, как от Роберта Мартина.
He always speaks to the purpose; open, straightforward, and very well judging.Этот всегда говорит дело — прямо, без обиняков и с недюжинною здравостью суждений.
He told me every thing; his circumstances and plans, and what they all proposed doing in the event of his marriage.Он поведал мне все — свои обстоятельства, свои планы и как они все устроятся в случае его женитьбы.
He is an excellent young man, both as son and brother.Превосходный молодой человек, примерный сын и брат.
I had no hesitation in advising him to marry.Я, не колеблясь, советовал ему жениться.
He proved to me that he could afford it; and that being the case, I was convinced he could not do better.Он меня убедил, что средств для этого ему достанет, а ежели так, то можно было лишь приветствовать его намерения.
I praised the fair lady too, and altogether sent him away very happy.Я не забыл похвалить его избранницу, и он ушел от меня окрыленный.
If he had never esteemed my opinion before, he would have thought highly of me then; and, I dare say, left the house thinking me the best friend and counsellor man ever had.Если б раньше слово мое ничего для него не значило, он за один этот вечер исполнился бы ко мне уважения и, смею утверждать, покинул мой дом, убежденный, что лучшего друга и наставителя не сыскать в целом свете.
This happened the night before last.Было это позавчера.
Now, as we may fairly suppose, he would not allow much time to pass before he spoke to the lady, and as he does not appear to have spoken yesterday, it is not unlikely that he should be at Mrs. Goddard's to-day; and she may be detained by a visitor, without thinking him at all a tiresome wretch."Ну, а так как резонно предположить, что он не станет надолго откладывать разговор со своею любезной, и так как вчера, сколько можно судить, он подобного разговора не заводил, то, стало быть, есть вероятность, что он явится к миссис Годдард нынче, а значит, возможно, Гарриет задержал гость, которого она отнюдь не находит ни противным, ни скучным.
"Pray, Mr. Knightley," said Emma, who had been smiling to herself through a great part of this speech, "how do you know that Mr. Martin did not speak yesterday?"— Позвольте, мистер Найтли, — сказала Эмма, которая на протяжении этой речи большею частью улыбалась про себя, — но откуда вы знаете, что вчера мистер Мартин не заводил такого разговора?