— В самом деле? Какую же? Какого рода? |
"A very serious sort, I assure you;" still smiling. | — Очень серьезную, — продолжая улыбаться, — смею вас уверить. |
"Very serious! | — Серьезную? |
I can think of but one thing—Who is in love with her? | Тогда мне одно лишь приходит в голову. И кто же в нее влюбился? |
Who makes you their confidant?" | Кто вам поверил свою тайну? |
Emma was more than half in hopes of Mr. Elton's having dropt a hint. | Эмма почти не сомневалась, что это мистер Элтон проговорился ему о своих чувствах. |
Mr. Knightley was a sort of general friend and adviser, and she knew Mr. Elton looked up to him. | Мистеру Найтли свойственно было выступать в роли всеобщего друга и советчика, и она знала, как чтит его мистер Элтон. |
"I have reason to think," he replied, "that Harriet Smith will soon have an offer of marriage, and from a most unexceptionable quarter:—Robert Martin is the man. | — Есть причины полагать, — отвечал он, — что Г арриет Смит скоро сделают предложение, и притом такой претендент, что лучше и желать невозможно, — имя его Роберт Мартин. |
Her visit to Abbey-Mill, this summer, seems to have done his business. | Приехала она этим летом погостить в Эбби-Милл, и кончено дело. |
He is desperately in love and means to marry her." | Влюблен до безумия и намерен жениться. |
"He is very obliging," said Emma; "but is he sure that Harriet means to marry him?" | — Весьма любезно с его стороны, — сказала Эмма, — так он уверен, что Г арриет собирается за него замуж? |
"Well, well, means to make her an offer then. | — Ну, хорошо, хорошо — намерен сделать ей предложение, если угодно. |
Will that do? | Довольны вы теперь? |
He came to the Abbey two evenings ago, on purpose to consult me about it. | Два дня назад приезжал ко мне в аббатство посоветоваться. |
He knows I have a thorough regard for him and all his family, and, I believe, considers me as one of his best friends. | Он знает, какого я высокого мнения об нем и о его семействе, и считает меня, я думаю, одним из лучших своих друзей. |
He came to ask me whether I thought it would be imprudent in him to settle so early; whether I thought her too young: in short, whether I approved his choice altogether; having some apprehension perhaps of her being considered (especially since your making so much of her) as in a line of society above him. | Спрашивал, не кажется ли мне опрометчивым, когда женятся так рано, не чересчур ли она, на мой взгляд, молода — короче, одобряю ли я вообще его выбор, ибо ему, вероятно, внушает опасение то, что ее — особливо с тех пор, как она столь обласкана вами, — ставят выше его. |