Эмма (Остин) - страница 96

The very next day however produced some proof of inspiration.Однако свидетельство такового вдохновения не замедлило появиться на другой же день.
He called for a few moments, just to leave a piece of paper on the table containing, as he said, a charade, which a friend of his had addressed to a young lady, the object of his admiration, but which, from his manner, Emma was immediately convinced must be his own.Мистер Элтон на минутку заглянул в Хартфилд и положил на стол листок бумаги, объяснив, что принес шараду, которую посвятил одной молодой особе, предмету своих воздыханий, его приятель, — но по виду, с которым это было сказано, Эмма тотчас догадалась, что он говорит о себе.
"I do not offer it for Miss Smith's collection," said he.— Она не предназначается для собрания мисс Смит, — прибавил он.
"Being my friend's, I have no right to expose it in any degree to the public eye, but perhaps you may not dislike looking at it."— Я не вправе выставлять ее на всеобщее обозрение, ибо она принадлежит моему другу, — но вам, может статься, любопытно будет взглянуть на нее.
The speech was more to Emma than to Harriet, which Emma could understand.Слова эти обращены были не столько к Гарриет, сколько к Эмме, и Эмма понимала почему.
There was deep consciousness about him, and he found it easier to meet her eye than her friend's.Он изнывал от смущения и, боясь поднять глаза на Гарриет, предпочитал адресоваться к ней.
He was gone the next moment:—after another moment's pause,Через минуту он ушел, помедлив перед тем один короткий миг.
"Take it," said Emma, smiling, and pushing the paper towards Harriet—"it is for you.— Возьмите, — с улыбкою сказала Эмма, подвигая листок к Гарриет, — это написано для вас.
Take your own."Берите же, это ваше.
But Harriet was in a tremor, and could not touch it; and Emma, never loth to be first, was obliged to examine it herself.Однако Гарриет, вся охваченная трепетом, не дотрагивалась до бумаги, и Эмма, которой никогда не претило быть первой, принуждена оказалась ознакомиться с нею сама.
To Miss—"К мисс.
CHARADE.ШАРАДА
My first displays the wealth and pomp of kings,Мой первый слог — он возле или близь,
Lords of the earth! their luxury and ease.Как сад у дома, где кусты сплелись.
Another view of man, my second brings,Мое второе — это мощь ума,
Behold him there, the monarch of the seas!Ключ к тайне мира, истина сама!
But ah! united, what reverse we have!Но стоит вместе их соединить,
Man's boasted power and freedom, all are flown;Протянется от сердца к сердцу нить.