|
The very next day however produced some proof of inspiration. | Однако свидетельство такового вдохновения не замедлило появиться на другой же день. |
He called for a few moments, just to leave a piece of paper on the table containing, as he said, a charade, which a friend of his had addressed to a young lady, the object of his admiration, but which, from his manner, Emma was immediately convinced must be his own. | Мистер Элтон на минутку заглянул в Хартфилд и положил на стол листок бумаги, объяснив, что принес шараду, которую посвятил одной молодой особе, предмету своих воздыханий, его приятель, — но по виду, с которым это было сказано, Эмма тотчас догадалась, что он говорит о себе. |
"I do not offer it for Miss Smith's collection," said he. | — Она не предназначается для собрания мисс Смит, — прибавил он. |
"Being my friend's, I have no right to expose it in any degree to the public eye, but perhaps you may not dislike looking at it." | — Я не вправе выставлять ее на всеобщее обозрение, ибо она принадлежит моему другу, — но вам, может статься, любопытно будет взглянуть на нее. |
The speech was more to Emma than to Harriet, which Emma could understand. | Слова эти обращены были не столько к Гарриет, сколько к Эмме, и Эмма понимала почему. |
There was deep consciousness about him, and he found it easier to meet her eye than her friend's. | Он изнывал от смущения и, боясь поднять глаза на Гарриет, предпочитал адресоваться к ней. |
He was gone the next moment:—after another moment's pause, | Через минуту он ушел, помедлив перед тем один короткий миг. |
"Take it," said Emma, smiling, and pushing the paper towards Harriet—"it is for you. | — Возьмите, — с улыбкою сказала Эмма, подвигая листок к Гарриет, — это написано для вас. |
Take your own." | Берите же, это ваше. |
But Harriet was in a tremor, and could not touch it; and Emma, never loth to be first, was obliged to examine it herself. | Однако Гарриет, вся охваченная трепетом, не дотрагивалась до бумаги, и Эмма, которой никогда не претило быть первой, принуждена оказалась ознакомиться с нею сама. |
To Miss— | "К мисс. |
CHARADE. | ШАРАДА |
My first displays the wealth and pomp of kings, | Мой первый слог — он возле или близь, |
Lords of the earth! their luxury and ease. | Как сад у дома, где кусты сплелись. |
Another view of man, my second brings, | Мое второе — это мощь ума, |
Behold him there, the monarch of the seas! | Ключ к тайне мира, истина сама! |
But ah! united, what reverse we have! | Но стоит вместе их соединить, |
Man's boasted power and freedom, all are flown; | Протянется от сердца к сердцу нить. |