— Да. — Берни поднялся. — Только-только начали расслабляться.
Полицейский улыбнулся. Э, да у него не хватает зуба. От этого он мне невольно стал неприятен.
— Мы рады, когда нашим гостям у нас хорошо. Но прежде чем вы уйдете, мой долг требует попросить у вас документы на собаку.
— Их проверяли на границе, — ответил Берни.
— Тем не менее я должен посмотреть.
— Документы в машине.
Капитан Панса кивнул в сторону двери. Берни сделал шаг к выходу. Я пошел за ним.
— Пес останется здесь, — потребовал полицейский. — Я люблю собак.
Берни посмотрел на него и кивнул.
— Чет, останься. — Он вышел на улицу, а я остался.
Капитан Панса перестал улыбаться. Он глядел на меня, а я глядел на него. Если ему и нравились мне подобные, по его лицу это было незаметно.
— Я видел, как ты вел себя вчера ночью, — сказал он. — Muy bien[20]. — Мы могли бы составить хорошую команду. — Он выдвинул ящик стола и достал большую галету в виде кости. Именно такой размер мне нравится больше всего. Он протянул угощение мне. — Ven aqui[21].
Я не шелохнулся.
Полицейский рассмеялся.
— Только подумай — тебя боится Джокко! — Он убрал галету и закрыл ящик.
Джокко? Этот тип знает Джокко? Что бы это значило, если вообще что-нибудь значит?
Открылась дверь, вернулся Берни. Он пересек кабинет и положил документы на стол капитана Пансы. Тот едва на них взглянул.
— Бумаги не в порядке.
Напарник одарил его взглядом, значения которого я совершенно не понял.
— Вам предлагается немедленно покинуть Мексику, в противном случае собака будет конфискована.
Берни не отвел глаз.
— Назовите цифру.
— Цифру, сеньор? Для вашего же блага я сделаю вид, что не слышал этого слова.
Берни немного помолчал, затем сказал:
— Мы можем делать какой угодно вид.
Капитану Пансе его слова почему-то не понравились, вроде как укололи. Я понял это по его глазам, в которых будто что-то дрогнуло.
Напарник повернулся ко мне.
— Пошли.
Я последовал за ним к двери.
— И вот еще что, — сказал нам вдогонку капитан Панса. — Если станете держать безопасную скорость, будете на границе, — он посмотрел на часы, такие же золотые, как его ручка, — через час пятнадцать. Как только вы ее пересечете, мне, естественно, доложат по телефону.
— До свидания, — произнес Берни.
— Hasta la vista[22], — ответил полицейский.
— Все здесь насквозь провоняло, — буркнул Берни, усаживаясь в машину.
Разве? Я принюхался — воздух был насыщен запахами, но я бы не назвал это вонью.
Мы поехали в обратном направлении — туда, откуда прибыли, удаляясь от Дос-Хоробас.
— Hasta la vista, — повторил Берни. — Что-то меня не соблазняют новые встречи, особенно на этой территории.