Карсон, Кит (1809–1868) — охотник, проводник, военный. — Здесь и далее примеч. пер.
Командовал войсками конфедератов во время первого большого сражения Гражданской войны, 21 июля 1861 г.
Очищенный от коры и сучьев ствол молодого дерева; используется для метания.
Сладкие пирожки на завтрак, популярные в основном в США.
Человек, получивший неофициальное звание, присваиваемое властями Кентукки гражданам штата за те или, иные заслуги.
Канадская национальная игра.
Десертное блюдо из взбитых с сахаром желтков, вина и пряностей.
Little (англ.) — маленький.
Шлуб (идиш) — непристойный, достойный презрения человек.
Друг, пиво, котлета (исп.).
Слова из песни Криса Айзека.
Лола! Где ты? Лола? (исп.).
Бог мой! Иди сюда! (исп.).
Паршивая дворняга! (исп.).
Не говорю по-английски (исп.).
Иисус Малверде — мексиканский народный святой; особенно почитается теми, кто занимается наркотрафиком.
Добрый вечер, сеньор (исп.).
Очень, очень красивый (исп.).
Взбесившийся придурок (исп.).
Катлетт, Сидни (1910–1951) — джазовый ударник, прозванный за свой рост Большим Сидом.
Форрест, Натаниель Бедфорд (1821–1877) — генерал армии Конфедеративных Штатов Америки времен Гражданской войны.