Поэтому, сделав попытку выхватить шпагу, он оказался вооружен лишь обломком длиной в несколько дюймов, который трактирщик аккуратно засунул в ножны, припрятав остаток клинка в надежде сделать из него шпиговальную иглу. |
But this deception would probably not have stopped our fiery young man if the host had not reflected that the reclamation which his guest made was perfectly just. | Это обстоятельство не остановило бы, вероятно, нашего пылкого юношу, если бы хозяин сам не решил наконец, что требование гостя справедливо. |
"But, after all," said he, lowering the point of his spit, "where is this letter?" | - А в самом деле, - произнес он, опуская дубинку, - куда же делось письмо? |
"Yes, where is this letter?" cried d'Artagnan. | - Да, где же это письмо? - закричал д'Артаньян. |
"In the first place, I warn you that that letter is for Monsieur de Treville, and it must be found, he will know how to find it." | - Предупреждаю вас: это письмо к господину де Тревилю, и оно должно найтись. А если оно не найдется, господин де Тревиль заставит его найти, поверьте! |
His threat completed the intimidation of the host. | Эта угроза окончательно запугала хозяина. |
After the king and the cardinal, M. de Treville was the man whose name was perhaps most frequently repeated by the military, and even by citizens. | После короля и господина кардинала имя г-на де Тревиля, пожалуй, чаще всего упоминалось не только военными, ко и горожанами. |
There was, to be sure, Father Joseph, but his name was never pronounced but with a subdued voice, such was the terror inspired by his Gray Eminence, as the cardinal's familiar was called. | Был еще, правда, "отец Жозеф", но его имя произносилось не иначе как шепотом: так велик был страх перед "серым преподобием", другом' кардинала Ришелье. |
Throwing down his spit, and ordering his wife to do the same with her broom handle, and the servants with their sticks, he set the first example of commencing an earnest search for the lost letter. | Отбросив дубинку, знаком приказав жене бросить метлу, а слугам - палки, трактирщик сам подал добрый пример и занялся поисками письма. |
"Does the letter contain anything valuable?" demanded the host, after a few minutes of useless investigation. | - Разве в это письмо были вложены какие-нибудь ценности?- спросил он после бесплодных поисков. |
"Zounds! I think it does indeed!" cried the Gascon, who reckoned upon this letter for making his way at court. | - Еще бы! - воскликнул гасконец, рассчитывавший на это письмо, чтобы пробить себе путь при дворе. |
"It contained my fortune!" |