Три мушкетера (Дюма) - страница 25

- В нем заключалось все мое состояние.
"Bills upon Spain?" asked the disturbed host.- Испанские боны? - осведомился хозяин.
"Bills upon his Majesty's private treasury," answered d'Artagnan, who, reckoning upon entering into the king's service in consequence of this recommendation, believed he could make this somewhat hazardous reply without telling of a falsehood.- Боны на получение денег из личного казначейства его величества, - ответил д'Артаньян, который, рассчитывая с помощью этого письма поступить на королевскую службу, счел, что имеет право, не солгав, дать этот не сколько рискованный ответ.
"The devil!" cried the host, at his wit's end.- Черт возьми! - воскликнул трактирщик в полном отчаянии.
"But it's of no importance," continued d'Artagnan, with natural assurance; "it's of no importance. The money is nothing; that letter was everything.-Но это неважно... - продолжал д'Артаньян со свойственным гасконцу апломбом, - это неважно, и деньги - пустяк. Само письмо - вот единственное, что имело значение.
I would rather have lost a thousand pistoles than have lost it."Я предпочел бы потерять тысячу пистолей, чем утратить это письмо!
He would not have risked more if he had said twenty thousand; but a certain juvenile modesty restrained him.С тем же успехом он мог бы сказать и "двадцать тысяч", но его удержала юношеская скромность.
A ray of light all at once broke upon the mind of the host as he was giving himself to the devil upon finding nothing.Внезапно словно луч света сверкнул в мозгу хозяина, который тщетно обыскивал все помещение.
"That letter is not lost!" cried he.- Письмо вовсе не потеряно! - сказал он.
"What!" cried d'Artagnan.- Что? - вскрикнул д'Артаньян.
"No, it has been stolen from you."- Нет. Оно похищено у вас.
"Stolen?- Похищено?
By whom?"Но кем?
"By the gentleman who was here yesterday.- Вчерашним неизвестным дворянином.
He came down into the kitchen, where your doublet was.Он спускался в кухню, где лежал ваш камзол.
He remained there some time alone.Он оставался там один.
I would lay a wager he has stolen it."Бьюсь об заклад, что это дело его рук!
"Do you think so?" answered d'Artagnan, but little convinced, as he knew better than anyone else how entirely personal the value of this letter was, and was nothing in it likely to tempt cupidity.- Вы думаете? - неуверенно произнес д'Артаньян. Ведь ему лучше, чем кому-либо, было известно, что письмо это могло иметь значение только для него самого, и он не представлял себе, чтобы кто-нибудь мог на него польститься.