|
Nobody knew a word of this enigma. | Никто не мог найти ключа к этой загадке. |
You unraveled it yesterday to the great satisfaction of all; and while we are still gaping with wonder at the news, you come and tell us today, | Вы, к общему удовлетворению, сообщаете нам вчера разгадку тайны и, когда мы еще не успели даже опомниться, объявляете нам сегодня: |
' Let us say no more about it.'" | "Не стоит к этому возвращаться"! |
"Well, then, let us talk about it, since you desire it," replied Aramis, patiently. | - Ну что ж, вернемся к этому, раз вы так желаете, -терпеливо согласился Арамис. |
"This Rochefort," cried Porthos, "if I were the esquire of poor Chalais, should pass a minute or two very uncomfortably with me." | - Будь я конюшим господина де Шале, -воскликнул Портос, - я бы проучил этого Рошфора! |
"And you-you would pass rather a sad quarter-hour with the Red Duke," replied Aramis. | - А вас проучил бы "Красный герцог", - спокойно заметил Арамис. |
"Oh, the Red Duke! Bravo! Bravo! | - "Красный герцог"... Браво, браво! |
The Red Duke!" cried Porthos, clapping his hands and nodding his head. | "Красный герцог"!.. - закричал Портос, хлопая в ладоши и одобрительно кивая. - |
"The Red Duke is capital. | "Красный герцог" - это великолепно. |
I'll circulate that saying, be assured, my dear fellow. | Я постараюсь распространить эту остроту, будьте спокойны. |
Who says this Aramis is not a wit? | Вот так остряк этот Арамис!.. |
What a misfortune it is you did not follow your first vocation; what a delicious abbe you would have made!" | Как жаль, что вы не имели возможности последовать своему призванию, дорогой мой! Какой очаровательный аббат получился бы из вас! |
"Oh, it's only a temporary postponement," replied Aramis; | - О, это только временная отсрочка, - заметил Арамис. |
"I shall be one someday. | - Когда-нибудь я все же буду аббатом. |
You very well know, Porthos, that I continue to study theology for that purpose." | Вы ведь знаете, Портос, что я в предвидении этого продолжаю изучать богословие. |
"He will be one, as he says," cried Porthos; "he will be one, sooner or later." | - Он добьется своего, - сказал Портос, - Рано или поздно, но добьется. |
"Sooner." said Aramis. | - Скорее рано, - ответил Арамис. |
"He only waits for one thing to determine him to resume his cassock, which hangs behind his uniform," said another Musketeer. | - Он ждет только одного, чтобы снова облачиться в сутану, которая висит у него в шкафу позади одежды мушкетера! - воскликнул один из мушкетеров. |
"What is he waiting for?" asked another. | - Чего же он ждет? - спросил другой. |
"Only till the queen has given an heir to the crown of France." |