Три мушкетера (Дюма) - страница 43

- Он ждет, чтобы королева подарила стране наследника.
"No jesting upon that subject, gentlemen," said Porthos; "thank God the queen is still of an age to give one!"- Незачем, господа, шутить по этому поводу, -заметил Портос. - Королева, слава богу, еще в таком возрасте, что это возможно.
"They say that Monsieur de Buckingham is in France," replied Aramis, with a significant smile which gave to this sentence, apparently so simple, a tolerably scandalous meaning.-Говорят, что лорд Бекингэм во Франции!..-воскликнул Арамис с лукавым смешком, который придавал этим как будто невинным словам некий двусмысленный оттенок.
"Aramis, my good friend, this time you are wrong," interrupted Porthos. "Your wit is always leading you beyond bounds; if Monsieur de Treville heard you, you would repent of speaking thus."- Арамис, друг мой, на этот раз вы неправы, -перебил его Портос, - и любовь к остротам заставляет вас перешагнуть известную границу. Если б господин де Тревиль услышал, вам бы не поздоровилось за такие слова.
"Are you going to give me a lesson, Porthos?" cried Aramis, from whose usually mild eye a flash passed like lightning.- Не собираетесь ли вы учить меня, Портос? -спросил Арамис, в кротком взгляде которого неожиданно сверкнула молния.
"My dear fellow, be a Musketeer or an abbe. Be one or the other, but not both," replied Porthos.- Друг мой, - ответил Портос, - будьте мушкетером или аббатом, но не тем и другим одновременно.
"You know what Athos told you the other day; you eat at everybody's mess. Ah, don't be angry, I beg of you, that would be useless; you know what is agreed upon between you, Athos and me.Вспомните, Атос на днях сказал вам: вы едите из всех кормушек... Нет-нет, прошу вас, не будем ссориться. Это ни к чему. Вам хорошо известно условие, заключенное между вами, Атосом и мною.
You go to Madame d'Aguillon's, and you pay your court to her; you go to Madame de Bois-Tracy's, the cousin of Madame de Chevreuse, and you pass for being far advanced in the good graces of that lady.Вы ведь бываете у госпожи д'Эгильон и ухаживаете за ней; вы бываете у госпожи де Буа-Траси, кузины госпожи де Шеврез, и, как говорят, состоите у этой дамы в большой милости.
Oh, good Lord! Don't trouble yourself to reveal your good luck; no one asks for your secret-all the world knows your discretion.О господа, вам незачем признаваться в счастье, никто не требует от вас исповеди - кому неведома ваша скромность!
But since you possess that virtue, why the devil don't you make use of it with respect to her Majesty?