Ну что ж, - добавил он с непринужденностью, свойственной гасконцу, - вам недолго придется ждать. |
And he bowed in order to retire, and as if he considered the future in his own hands. | И он поклонился, собираясь удалиться, словно остальное касалось уже только его одного. |
"But wait a minute," said M. de Treville, stopping him. | - Да погодите же, - сказал де Тревиль, останавливая его. |
"I promised you a letter for the director of the Academy. | - Я обещал вам письмо к начальнику академии. |
Are you too proud to accept it, young gentleman?" | Или вы чересчур горды, молодой человек, чтобы принять его от меня? |
"No, sir," said d'Artagnan; "and I will guard it so carefully that I will be sworn it shall arrive at its address, and woe be to him who shall attempt to take it from me!" | - Нет, сударь, - возразил д'Артаньян. - И я отвечаю перед вами за то, что его не постигнет такая судьба, как письмо моего отца. Я так бережно буду хранить его, что оно, клянусь вам, дойдет по назначению, и горе тому, кто попытается похитить его у меня! |
M. de Treville smiled at this flourish; and leaving his young man compatriot in the embrasure of the window, where they had talked together, he seated himself at a table in order to write the promised letter of recommendation. | Это бахвальство вызвало на устах де Тревиля улыбку. Оставив молодого человека в амбразуре окна, где они только что беседовали, он уселся за стол, чтобы написать обещанное письмо. |
While he was doing this, d'Artagnan, having no better employment, amused himself with beating a march upon the window and with looking at the Musketeers, who went away, one after another, following them with his eyes until they disappeared. | Д'Артаньян в это время, ничем не занятый, выбивал по стеклу какой-то марш, наблюдая за мушкетерами, которые один за другим покидали дом, и провожая их взглядом до самого поворота улицы. |
M. de Treville, after having written the letter, sealed it, and rising, approached the young man in order to give it to him. | Г-н де Тревиль, написав письмо, запечатал его, встал и направился к молодому человеку, чтобы вручить ему конверт. |
But at the very moment when d'Artagnan stretched out his hand to receive it, M. de Treville was highly astonished to see his protege make a sudden spring, become crimson with passion, and rush from the cabinet crying, | Но в то самое мгновение, когда д'Артаньян протянул руку за письмом, де Тревиль с удивлением увидел, как юноша внезапно вздрогнул и, вспыхнув от гнева, бросился из кабинета с яростным криком: |
"S'blood, he shall not escape me this time!" |