Д'Артаньян, как можно заметить, присоединил имя де Тревиля к двум первым. Но это добавление, по его мнению, не могло испортить дело. |
"I have the greatest veneration for the cardinal," continued he, "and the most profound respect for his actions. | - Поэтому, - продолжал он, - я глубоко чту господина кардинала и преклоняюсь перед его действиями... Тем лучше для меня, если вы, как изволите говорить, вполне откровенны со мной. |
So much the better for me, sir, if you speak to me, as you say, with frankness-for then you will do me the honor to esteem the resemblance of our opinions; but if you have entertained any doubt, as naturally you may, I feel that I am ruining myself by speaking the truth. | Значит, вы оказали мне честь, заметив сходство в наших взглядах. Но, если вы отнеслись ко мне с некоторым недоверием - а это было бы вполне естественно, - тогда, разумеется, я гублю себя этими словами в ваших глазах. |
But I still trust you will not esteem me the less for it, and that is my object beyond all others." | Но все равно вы оцените мою прямоту, а ваше доброе мнение обо мне дороже, всего на свете. |
M. de Treville was surprised to the greatest degree. | Де Тревиль был поражен. |
So much penetration, so much frankness, created admiration, but did not entirely remove his suspicions. | Такая проницательность, такая искренность вызывали восхищение, но все же полностью не устраняли сомнений. |
The more this young man was superior to others, the more he was to be dreaded if he meant to deceive him; | Чем больше выказывалось превосходство этого молодого человека перед другими молодыми людьми, тем больше было оснований остерегаться его, если де Тревиль ошибался в нем. |
"You are an honest youth; but at the present moment I can only do for you that which I just now offered. | - Вы честный человек, - сказал он, пожимая д'Атаньяну руку, - но сейчас я могу сделать для вас только то, что предложил. |
My hotel will be always open to you. | Двери моего дома всегда будут для вас открыты. |
Hereafter, being able to ask for me at all hours, and consequently to take advantage of all opportunities, you will probably obtain that which you desire." | Позже, имея возможность являться ко мне в любое время, а следовательно, и уловить благоприятный случай, вы, вероятно, достигнете того, к чему стремитесь. |
"That is to say," replied d'Artagnan, "that you will wait until I have proved myself worthy of it. | - Другими словами, сударь, - проговорил д'Артаньян, - вы ждете, чтобы я оказался достоин этой чести. |
Well, be assured," added he, with the familiarity of a Gascon, "you shall not wait long." |