Три мушкетера (Дюма) - страница 71

Then turning toward that one of the guards who had declared himself the friend of Bois-Tracy, "Besides," continued he, "I have reflected, my dear intimate of Bois-Tracy, that I am not less tenderly his friend than you can possibly be; so that decidedly this handkerchief is as likely to have fallen from your pocket as mine."- Кстати, - продолжал Арамис, обращаясь к гвардейцу, сославшемуся на свою дружбу с Буа-Траси, - я вспомнил, дорогой мой, что связан с графом де Буа-Траси не менее нежной дружбой, чем ты, близкий его друг, так что... платок с таким же успехом мог выпасть из твоего кармана, как из моего.
"No, upon my honor!" cried his Majesty's Guardsman.- Нет, клянусь честью! - воскликнул гвардеец его величества.
"You are about to swear upon your honor and I upon my word, and then it will be pretty evident that one of us will have lied.- Ты будешь клясться честью, а я - ручаться честным словом, и один из нас при этом, очевидно, будет лжецом.
Now, here, Montaran, we will do better than that-let each take a half."Знаешь что, Монтаран!? Давай лучше поделим его.
"Of the handkerchief?"- Платок?
"Yes.">-Да.
"Perfectly just," cried the other two Guardsmen, "the judgment of King Solomon!- Великолепно!- закричали оба приятеля-гвардейца. - Соломонов суд!
Aramis, you certainly are full of wisdom!"Арамис, ты в самом деле воплощенная мудрость!
The young men burst into a laugh, and as may be supposed, the affair had no other sequel.Молодые люди расхохотались, и все дело, как ясно всякому, на том и кончилось.
In a moment or two the conversation ceased, and the three Guardsmen and the Musketeer, after having cordially shaken hands, separated, the Guardsmen going one way and Aramis another.Через несколько минут разговор оборвался, и собеседники расстались, сердечно пожав друг другу руки. Г вардейцы зашагали в одну сторону, Арамис - в другую.
"Now is my time to make peace with this gallant man," said d'Artagnan to himself, having stood on one side during the whole of the latter part of the conversation; and with this good feeling drawing near to Aramis, who was departing without paying any attention to him,"Вот подходящее время, чтобы помириться с этим благородным человеком", - подумал д'Артаньян, который в продолжение всего этого разговора стоял в стороне. И, подчиняясь доброму порыву, он поспешил догнать мушкетера, который шел, не обращая больше на него внимания.
"Monsieur," said he, "you will excuse me, I hope."- Сударь, - произнес д'Артаньян, нагоняя мушкетера, - надеюсь, вы извините меня...