|
Then turning toward that one of the guards who had declared himself the friend of Bois-Tracy, "Besides," continued he, "I have reflected, my dear intimate of Bois-Tracy, that I am not less tenderly his friend than you can possibly be; so that decidedly this handkerchief is as likely to have fallen from your pocket as mine." | - Кстати, - продолжал Арамис, обращаясь к гвардейцу, сославшемуся на свою дружбу с Буа-Траси, - я вспомнил, дорогой мой, что связан с графом де Буа-Траси не менее нежной дружбой, чем ты, близкий его друг, так что... платок с таким же успехом мог выпасть из твоего кармана, как из моего. |
"No, upon my honor!" cried his Majesty's Guardsman. | - Нет, клянусь честью! - воскликнул гвардеец его величества. |
"You are about to swear upon your honor and I upon my word, and then it will be pretty evident that one of us will have lied. | - Ты будешь клясться честью, а я - ручаться честным словом, и один из нас при этом, очевидно, будет лжецом. |
Now, here, Montaran, we will do better than that-let each take a half." | Знаешь что, Монтаран!? Давай лучше поделим его. |
"Of the handkerchief?" | - Платок? |
"Yes." | >-Да. |
"Perfectly just," cried the other two Guardsmen, "the judgment of King Solomon! | - Великолепно!- закричали оба приятеля-гвардейца. - Соломонов суд! |
Aramis, you certainly are full of wisdom!" | Арамис, ты в самом деле воплощенная мудрость! |
The young men burst into a laugh, and as may be supposed, the affair had no other sequel. | Молодые люди расхохотались, и все дело, как ясно всякому, на том и кончилось. |
In a moment or two the conversation ceased, and the three Guardsmen and the Musketeer, after having cordially shaken hands, separated, the Guardsmen going one way and Aramis another. | Через несколько минут разговор оборвался, и собеседники расстались, сердечно пожав друг другу руки. Г вардейцы зашагали в одну сторону, Арамис - в другую. |
"Now is my time to make peace with this gallant man," said d'Artagnan to himself, having stood on one side during the whole of the latter part of the conversation; and with this good feeling drawing near to Aramis, who was departing without paying any attention to him, | "Вот подходящее время, чтобы помириться с этим благородным человеком", - подумал д'Артаньян, который в продолжение всего этого разговора стоял в стороне. И, подчиняясь доброму порыву, он поспешил догнать мушкетера, который шел, не обращая больше на него внимания. |
"Monsieur," said he, "you will excuse me, I hope." | - Сударь, - произнес д'Артаньян, нагоняя мушкетера, - надеюсь, вы извините меня... |