|
Bicarat was a Gascon, as d'Artagnan was; he turned a deaf ear, and contented himself with laughing, and between two parries finding time to point to a spot of earth with his sword, | Бикара был гасконец, как и д'Артаньян. Он остался глух и только засмеялся. Продолжая драться, он между двумя выпадами концом шпаги указал точку на земле. |
"Here," cried he, parodying a verse of the Bible, "here will Bicarat die; for I only am left, and they seek my life." | - Здесь... - произнес он, пародируя слова Библии, -здесь умрет Бикара, один из всех, иже были с ним. |
"But there are four against you; leave off, I command you." | - Но ведь их четверо против тебя одного. Сдайся, приказываю тебе! |
"Ah, if you command me, that's another thing," said Bicarat. | - Раз ты приказываешь, дело другое, - сказал Бикара. |
"As you are my commander, it is my duty to obey." | - Ты мой командир, и я должен повиноваться... |
And springing backward, he broke his sword across his knee to avoid the necessity of surrendering it, threw the pieces over the convent wall, and crossed him arms, whistling a cardinalist air. | И, внезапно отскочив назад, он переломил пополам свою шпагу, чтобы не отдать ее противнику. Перекинув через стену монастыря обломки, он скрестил на груди руки, насвистывая какую-то кардиналистскую песенку. |
Bravery is always respected, even in an enemy. | Мужество всегда вызывает уважение, даже если это мужество врага. |
The Musketeers saluted Bicarat with their swords, and returned them to their sheaths. | Мушкетеры отсалютовали смелому гвардейцу своими шпагами и спрятали их в ножны. |
D'Artagnan did the same. Then, assisted by Bicarat, the only one left standing, he bore Jussac, Cahusac, and one of Aramis's adversaries who was only wounded, under the porch of the convent. | Д'Артаньян последовал их примеру, а затем, с помощью Бикара, единственного из гвардейцев оставшегося на ногах, он отнес к крыльцу монастыря Жюссака, Каюзака и того из противников Арамиса, который был только ранен. |
The fourth, as we have said, was dead. | Четвертый гвардеец, как мы уже говорили, был убит. |
They then rang the bell, and carrying away four swords out of five, they took their road, intoxicated with joy, toward the hotel of M. de Treville. | Затем, позвонив в колокол у входа и унося с собой четыре шпаги из пяти, опьяненные радостью, они двинулись к дому г-на де Тревиля. |
They walked arm in arm, occupying the whole width of the street and taking in every Musketeer they met, so that in the end it became a triumphal march. | Они шли, держась под руки и занимая всю ширину улицы, заговаривая со всеми встречавшимися им мушкетерами, так что в конце концов это стало похоже на триумфальное шествие. |