|
The heart of d'Artagnan swam in delirium; he marched between Athos and Porthos, pressing them tenderly. | Д'Артаньян был в упоении. Он шагал между Атосом и Портосом, с любовью обнимая их. |
"If I am not yet a Musketeer," said he to his new friends, as he passed through the gateway of M. de Treville's hotel, "at least I have entered upon my apprenticeship, haven't I?" | - Если я еще не мушкетер, - произнес он на пороге дома де Тревиля, обращаясь к своим новым друзьям, - я все же могу уже считать себя принятым в ученики, не правда ли? |
6 HIS MAJESTY KING LOUIS XIII | VI ЕГО ВЕЛИЧЕСТВО КОРОЛЬ ЛЮДОВИК XIII |
This affair made a great noise. | История эта наделала много шума. |
M. de Treville scolded his Musketeers in public, and congratulated them in private; but as no time was to be lost in gaining the king, M. de Treville hastened to report himself at the Louvre. | Г-н де Тревиль вслух бранил своих мушкетеров и втихомолку поздравлял их. Нельзя было, однако, терять время: следовало немедленно предупредить короля, и г-н де Тревиль поспешил в Лувр. |
It was already too late. The king was closeted with the cardinal, and M. de Treville was informed that the king was busy and could not receive him at that moment. | Но было уже поздно: король сидел, запершись с кардиналом. Де Тревилю было сказано, что король занят и никого сейчас принять не может. |
In the evening M. de Treville attended the king's gaming table. | Тревиль явился вечером, в час, когда король играл в карты. |
The king was winning; and as he was very avaricious, he was in an excellent humor. Perceiving M. de Treville at a distance- | Король был в выигрыше, и так как его величество отличался чрезвычайной скупостью, то находился по этому случаю в прекрасном расположении духа. |
"Come here, Monsieur Captain," said he, "come here, that I may growl at you. | - Подойдите-ка сюда, господин капитан! -закричал он, еще издали заметив де Тревиля. |
Do you know that his Eminence has been making fresh complaints against your Musketeers, and that with so much emotion, that this evening his Eminence is indisposed? | - Подойдите, чтобы я мог хорошенько выбранить вас. Известно ли вам, что его высокопреосвященство явился ко мне с жалобой на ваших мушкетеров и так волновался, что после разговора даже слег в постель? |
Ah, these Musketeers of yours are very devils-fellows to be hanged." | Да что же это - головорезы, черти какие-то ваши мушкетеры? |
"No, sire," replied Treville, who saw at the first glance how things would go, "on the contrary, they are good creatures, as meek as lambs, and have but one desire, I'll be their warranty. And that is that their swords may never leave their scabbards but in your majesty's service. |