She sang some, and exasperated the piano quite a lot with quotations from the operas. I gave imitations of a rattlesnake, and told her about Snaky McFee's new way of skinning cows, and described the trip I made to Saint Louis once. | Она спела кое-что, порядочно потерзала пианино цитатами из опер, А я изображал гремучую змею и рассказал ей о новом способе обдирать коров, придуманном Снэки Мак-Фи, и о том, как я однажды ездил в Сент-Луис. |
We was getting along in one another's estimations fine. | Наше взаимное расположение крепло вовсю. |
Thinks I, if Jackson Bird can now be persuaded to migrate, I win. | И вот, я думаю, если теперь мне удастся убедить Джексона Птицу совершить перелет, дело в шляпе. |
I recollect his promise about the pancake receipt, and I thinks I will persuade it from Miss Willella and give it to him; and then if I catches Birdie off of Mired Mule again, I'll make him hop the twig. | Тут я вспоминаю его обещание насчет рецепта блинчиков и решаю выведать его у мисс Уиллелы и сообщить ему. И уж тогда, если я снова поймаю здесь птичку из Шелудивого Осла, я ей подрежу крылышки. |
"So, along about ten o'clock, I put on a wheedling smile and says to Miss Willella: | И вот часов около десяти я набрасываю на лицо льстивую улыбку и говорю мисс Уиллеле: |
'Now, if there's anything I do like better than the sight of a red steer on green grass it's the taste of a nice hot pancake smothered in sugar-house molasses.' | "Знаете, сели мне что-нибудь и нравится больше вида рыжего быка на зеленой траве, так это вкус хорошего горячего блинника с паточной смазкой". |
"Miss Willella gives a little jump on the piano stool, and looked at me curious. | Мисс Уилл ела слегка подпрыгнула на фортепианной табуретке и странно на меня посмотрела. |
"'Yes,' says she, 'they're real nice. | - Да, - говорит она, - это действительно вкусно. |
What did you say was the name of that street in Saint Louis, Mr. Odom, where you lost your hat?' | Как вы сказали, называется эта улица в Сент-Луисе, мистер Одом, где вы потеряли шляпу? |
"'Pancake Avenue,' says I, with a wink, to show her that I was on about the family receipt, and couldn't be side-corraled off of the subject. | - Блинчиковая улица, - говорю я, подмигнув, чтобы показать, что мне, мол, известно о фамильном рецепте и меня не проведешь. |
'Come, now, Miss Willella,' I says; 'let's hear how you make 'em. |