- Чего уж там, мисс Уиллела, - говорю, -рассказывайте, как вы их делаете. |
Pancakes is just whirling in my head like wagon wheels. | Блинчики так и вертятся у меня в голове, как фургонные колеса. |
Start her off, now-pound of flour, eight dozen eggs, and so on. | Да ну же... фунт крупчатки, восемь дюжин яиц и так далее. |
How does the catalogue of constituents run?' | Что там значится в каталоге ингредиентов? |
"'Excuse me for a moment, please,' says Miss Willella, and she gives me a quick kind of sideways look, and slides off the stool. | - Извините меня, я на минуточку, - говорит мисс Уиллела, окидывает меня боковым взглядом и соскальзывает с табуретки. |
She ambled out into the other room, and directly Uncle Emsley comes in in his shirt sleeves, with a pitcher of water. | Она рысью выбежала в другую комнату, и вслед за тем оттуда выходят ко мне дядюшка Эмсли в своей жилетке и с кувшином воды. |
He turns around to get a glass on the table, and I see a forty-five in his hip pocket. | Он поворачивается к столу за стаканом и я вижу в его заднем кармане многозарядку. |
'Great post-holes!' thinks I, 'but here's a family thinks a heap of cooking receipts, protecting it with firearms. | "Ну и ну! - думаю я. - Эта семейка, видно, здорово дорожит своими кулинарными рецептами, коли защищает их с оружием. |
I've known outfits that wouldn't do that much by a family feud.' | Я знавал семьи, так они не стали бы к нему прибегать даже при фамильной вражде". |
"'Drink this here down,' says Uncle Emsley, handing me the glass of water. | - Выпей-ка вот это, - говорит дядюшка Эмсли, протягивая мне стакан воды. |
'You've rid too far to-day, Jud, and got yourself over-excited. | - Ты слишком много ездил сегодня верхом. Джед, и все по солнцу. |
Try to think about something else now.' | Попытайся думать о чем-нибудь другом. |
"'Do you know how to make them pancakes, Uncle Emsley?' I asked. | - Ты знаешь, как печь блинчики, дядя Эмсли? -спросил я. |
"'Well, I'm not as apprized in the anatomy of them as some,' says Uncle Emsley, 'but I reckon you take a sifter of plaster of Paris and a little dough and saleratus and corn meal, and mix 'em with eggs and buttermilk as usual. | - Ну, я не ахти как осведомлен в их анатомии, -говорит дядюшка Эмсли, - но мне кажется, надо взять побольше сковородок, немного теста, соды и кукурузной муки и смешать все это, как водится, с яйцами и сывороткой. |
Is old Bill going to ship beeves to Kansas City again this spring, Jud?' | А что, Джед, старик Билл опять собирается по весне гнать скот в Канзас-Сити? |
"That was all the pancake specifications I could get that night. |