|
"'Are you sure,' I says to him, 'that it ain't the hand that mixes the pancakes that you're after?' | - Вы уверены, - говорю я ему, - что вы гоняетесь не за ручкой, которая месит блинчики? |
"'Sure,' says Jackson. 'Miss Learight is a mighty nice girl, but I can assure you my intentions go no further than the gastro-' but he seen my hand going down to my holster and he changed his similitude-'than the desire to procure a copy of the pancake recipe,' he finishes. | - Уверен, - говорит Джексон, - Мисс Лирайт совершенно очаровательная девушка, но, повторяю, мои намерения не выходят за пределы гастро..." - Тут он увидел, что моя рука скользнула к кобуре, и изменил выражение: - За пределы желания достать этот рецепт, заключил он. |
"'You ain't such a bad little man,' says I, trying to be fair. | - Не такой уж вы плохой человечишко, - говорю я стараясь быть вежливым. |
'I was thinking some of making orphans of your sheep, but I'll let you fly away this time. | - Я задумал было сделать, ваших овец сиротами, но на этот раз позволю вам улететь. |
But you stick to pancakes,' says I, 'as close as the middle one of a stack; and don't go and mistake sentiments for syrup, or there'll be singing at your ranch, and you won't hear it.' | Но помните: приставайте к блинчикам, да покрепче. Как средний блин к горке, и не вздумайте смешать подливку с сентиментами, не то у вас на ранчо будет пение, а вы его не услышите. |
"'To convince you that I am sincere,' says the sheep man, 'I'll ask you to help me. | - Чтобы убедить вас в своей искренности, -говорит овцевод, - я прошу вас, помочь мне. |
Miss Learight and you being closer friends, maybe she would do for you what she wouldn't for me. | Мисс Лирайт и вы большие друзья, и, может быть, она сделает для вас то чего не сделала для меня. |
If you will get me a copy of that pancake recipe, I give you my word that I'll never call upon her again.' | Если - вы достанете мне этот рецепт, то даю вам слово, я никогда к ней больше не поеду. |
"'That's fair,' I says, and I shook hands with Jackson Bird. | - Вот это по-честному, - сказал я и пожал руку Джексона Птицы. |
' I'll get it for you if I can, and glad to oblige.' | - Я рад услужить и сделаю, все, что смогу. |
And he turned off down the big pear flat on the Piedra, in the direction of Mired Mule; and I steered northwest for old Bill Toomey's ranch. | Он повернул к большой заросли кактусов на Пьедре, в направлении Шелудивого Осла, а я взял курс на северо-запад, к ранчо старика Билла Туми. |
"It was five days afterward when I got another chance to ride over to Pimienta. |