|
"'Ah,' says he, just like that-'Ah, I'm glad to know you, Mr. Judson. | - Вот как! - говорит он совершенно спокойно. -Рад познакомиться с вами, мистер Джедсон. |
I'm Jackson Bird, from over at Mired Mule Ranch.' | Я Джексон Птица с ранчо Шелудивого Осла. |
"Just then one of my eyes saw a roadrunner skipping down the hill with a young tarantula in his bill, and the other eye noticed a rabbit-hawk sitting on a dead limb in a water-elm. | Как раз в эту минуту один мой глаз увидел куропатку, скачущую по холму с молодым тарантулом в клюве, а другой глаз заметил ястреба, сидевшего на сухом суку вяза. |
I popped over one after the other with my forty-five, just to show him. | Я хлопнул их для пущей важности одну за другим из своего сорокапятикалиберного. |
' Two out of three,' says I. | - Две из трех, - говорю я. |
'Birds just naturally seem to draw my fire wherever I g°-' | - Птицы, должен вам заявить, так и садятся на мои пули. |
"'Nice shooting,' says the sheep man, without a flutter. | - Чистая стрельба, - говорит овцевод, не моргнув глазом. |
'But don't you sometimes ever miss the third shot? | - Скажите, а вам не случалось промахнуться на третьем выстреле? |
Elegant fine rain that was last week for the young grass, Mr. Judson?' says he. | Хороший дождик выпал на прошлой неделе, мистер Джедсон, теперь трава так и пойдет. |
"'Willie,' says I, riding over close to his palfrey, 'your infatuated parents may have denounced you by the name of Jackson, but you sure moulted into a twittering Willie-let us slough off this here analysis of rain and the elements, and get down to talk that is outside the vocabulary of parrots. | - Чижик, - говорю я, подъезжая вплотную к его фасонной лошади, - ваши ослепленные родители наделили вас именем Джексон, но вы определенно выродились в чирикающую птицу. Давайте бросим эти самые анализы дождичка и стихий и поговорим о том, что не входит в словарь попугаев. |
That is a bad habit you have got of riding with young ladies over at Pimienta. | Вы завели дурную привычку кататься с молодыми девицами из Пимиенты. |
I've known birds,' says I, 'to be served on toast for less than that. | Я знавал пташек, - говорю я, - которых поджаривали за меньшие проступки. |
Miss Willella,' says I, 'don't ever want any nest made out of sheep's wool by a tomtit of the Jacksonian branch of ornithology. | Мисс Уиллела, - говорю я, - совсем не нуждается в гнезде, свитом из овечьей шерсти пичужкой из породы Джексонов. |
Now, are you going to quit, or do you wish for to gallop up against this Dead-Moral-Certainty attachment to my name, which is good for two hyphens and at least one set of funeral obsequies?' |