Пимиентские блинчики (Генри) - страница 7

"'Ah,' says he, just like that-'Ah, I'm glad to know you, Mr. Judson.- Вот как! - говорит он совершенно спокойно. -Рад познакомиться с вами, мистер Джедсон.
I'm Jackson Bird, from over at Mired Mule Ranch.'Я Джексон Птица с ранчо Шелудивого Осла.
"Just then one of my eyes saw a roadrunner skipping down the hill with a young tarantula in his bill, and the other eye noticed a rabbit-hawk sitting on a dead limb in a water-elm.Как раз в эту минуту один мой глаз увидел куропатку, скачущую по холму с молодым тарантулом в клюве, а другой глаз заметил ястреба, сидевшего на сухом суку вяза.
I popped over one after the other with my forty-five, just to show him.Я хлопнул их для пущей важности одну за другим из своего сорокапятикалиберного.
' Two out of three,' says I.- Две из трех, - говорю я.
'Birds just naturally seem to draw my fire wherever I g°-'- Птицы, должен вам заявить, так и садятся на мои пули.
"'Nice shooting,' says the sheep man, without a flutter.- Чистая стрельба, - говорит овцевод, не моргнув глазом.
'But don't you sometimes ever miss the third shot?- Скажите, а вам не случалось промахнуться на третьем выстреле?
Elegant fine rain that was last week for the young grass, Mr. Judson?' says he.Хороший дождик выпал на прошлой неделе, мистер Джедсон, теперь трава так и пойдет.
"'Willie,' says I, riding over close to his palfrey, 'your infatuated parents may have denounced you by the name of Jackson, but you sure moulted into a twittering Willie-let us slough off this here analysis of rain and the elements, and get down to talk that is outside the vocabulary of parrots.- Чижик, - говорю я, подъезжая вплотную к его фасонной лошади, - ваши ослепленные родители наделили вас именем Джексон, но вы определенно выродились в чирикающую птицу. Давайте бросим эти самые анализы дождичка и стихий и поговорим о том, что не входит в словарь попугаев.
That is a bad habit you have got of riding with young ladies over at Pimienta.Вы завели дурную привычку кататься с молодыми девицами из Пимиенты.
I've known birds,' says I, 'to be served on toast for less than that.Я знавал пташек, - говорю я, - которых поджаривали за меньшие проступки.
Miss Willella,' says I, 'don't ever want any nest made out of sheep's wool by a tomtit of the Jacksonian branch of ornithology.Мисс Уиллела, - говорю я, - совсем не нуждается в гнезде, свитом из овечьей шерсти пичужкой из породы Джексонов.
Now, are you going to quit, or do you wish for to gallop up against this Dead-Moral-Certainty attachment to my name, which is good for two hyphens and at least one set of funeral obsequies?'