| Так вот, намерены ли вы прекратить эти штучки, или желаете галопом наскочить на мою кличку "Верная Смерть", в которой два слова и указание по меньшей мере на одну похоронную процессию? | 
| "Jackson Bird flushed up some, and then he laughed. | Джексон Птица слегка покраснел, а потом засмеялся. | 
| "'Why, Mr. Judson,' says he, 'you've got the wrong idea. | - Ах, мистер Джедсон, - говорит он, - вы заблуждаетесь. | 
| I've called on Miss Learight a few times; but not for the purpose you imagine. | Я заезжал несколько раз к мисс Лирайт, но не с той целью, как вы думаете. | 
| My object is purely a gastronomical one.' | Мой объект чисто гастрономического свойства. | 
| "I reached for my gun. | Я потянулся за револьвером. | 
| "'Any coyote,' says I, 'that would boast of dishonorable--' | - Всякий койот, - говорю я, - который осмелится непочтительно... | 
| "'Wait a minute,' says this Bird, 'till I explain. | - Подождите минутку, - говорит эта пташка, -дайте объяснить. | 
| What would I do with a wife? | К чему мне жена? | 
| If you ever saw that ranch of mine! | Посмотрели бы вы на мое ранчо. | 
| I do my own cooking and mending. | Я сам себе стряпаю и штопаю. | 
| Eating-that's all the pleasure I get out of sheep raising. | Еда - вот единственное удовольствие, извлекаемое мной из разведения овец. | 
| Mr. Judson, did you ever taste the pancakes that Miss Learight makes?' | Мистер Джедсон, вы пробовали когда-нибудь блинчики, которые печет мисс Лирайт? | 
| "'Me? | - Я? | 
| No,' I told him. 'I never was advised that she was up to any culinary manoeuvres.' | Нет, - говорю, - я и не знал, что она занимается кулинарными манипуляциями. | 
| "'They're golden sunshine,' says he, 'honey-browned by the ambrosial fires of Epicurus. | - Это же золотые созвездия, - говорит он, -подрумяненные на амброзийном огне Эпикура. | 
| I'd give two years of my life to get the recipe for making them pancakes. | Я бы отдал два года жизни за рецепт приготовления этих блинчиков. | 
| That's what I went to see Miss Learight for,' says Jackson Bird, 'but I haven't been able to get it from her. | Вот зачем я ездил к мисс Лирайт, - говорит Джексон Птица, - но мне не удалось узнать его. | 
| It's an old recipe that's been in the family for seventy-five years. | Это старинный рецепт, он сохраняется в семье уже семьдесят пять лет. | 
| They hand it down from one generation to another, but they don't give it away to outsiders. | Он передается из поколения в поколение, и посторонним его не сообщают. | 
| If I could get that recipe, so I could make them pancakes for myself on my ranch, I'd be a happy man,' says Bird. | Если бы я мог достать этот рецепт, я пек бы сам себе блинчики на ранчо и был бы счастливым человеком, - говорит Птица. |