Так вот, намерены ли вы прекратить эти штучки, или желаете галопом наскочить на мою кличку "Верная Смерть", в которой два слова и указание по меньшей мере на одну похоронную процессию? |
"Jackson Bird flushed up some, and then he laughed. | Джексон Птица слегка покраснел, а потом засмеялся. |
"'Why, Mr. Judson,' says he, 'you've got the wrong idea. | - Ах, мистер Джедсон, - говорит он, - вы заблуждаетесь. |
I've called on Miss Learight a few times; but not for the purpose you imagine. | Я заезжал несколько раз к мисс Лирайт, но не с той целью, как вы думаете. |
My object is purely a gastronomical one.' | Мой объект чисто гастрономического свойства. |
"I reached for my gun. | Я потянулся за револьвером. |
"'Any coyote,' says I, 'that would boast of dishonorable--' | - Всякий койот, - говорю я, - который осмелится непочтительно... |
"'Wait a minute,' says this Bird, 'till I explain. | - Подождите минутку, - говорит эта пташка, -дайте объяснить. |
What would I do with a wife? | К чему мне жена? |
If you ever saw that ranch of mine! | Посмотрели бы вы на мое ранчо. |
I do my own cooking and mending. | Я сам себе стряпаю и штопаю. |
Eating-that's all the pleasure I get out of sheep raising. | Еда - вот единственное удовольствие, извлекаемое мной из разведения овец. |
Mr. Judson, did you ever taste the pancakes that Miss Learight makes?' | Мистер Джедсон, вы пробовали когда-нибудь блинчики, которые печет мисс Лирайт? |
"'Me? | - Я? |
No,' I told him. 'I never was advised that she was up to any culinary manoeuvres.' | Нет, - говорю, - я и не знал, что она занимается кулинарными манипуляциями. |
"'They're golden sunshine,' says he, 'honey-browned by the ambrosial fires of Epicurus. | - Это же золотые созвездия, - говорит он, -подрумяненные на амброзийном огне Эпикура. |
I'd give two years of my life to get the recipe for making them pancakes. | Я бы отдал два года жизни за рецепт приготовления этих блинчиков. |
That's what I went to see Miss Learight for,' says Jackson Bird, 'but I haven't been able to get it from her. | Вот зачем я ездил к мисс Лирайт, - говорит Джексон Птица, - но мне не удалось узнать его. |
It's an old recipe that's been in the family for seventy-five years. | Это старинный рецепт, он сохраняется в семье уже семьдесят пять лет. |
They hand it down from one generation to another, but they don't give it away to outsiders. | Он передается из поколения в поколение, и посторонним его не сообщают. |
If I could get that recipe, so I could make them pancakes for myself on my ranch, I'd be a happy man,' says Bird. | Если бы я мог достать этот рецепт, я пек бы сам себе блинчики на ранчо и был бы счастливым человеком, - говорит Птица. |