Развести костер (Лондон) - страница 11

Ему стало не по себе, и, торопливо натянув рукавицу, он поднялся с бревна.
He stamped up and down until the stinging returned into the feet.Потом зашагал взад и вперед, сильно топая, чтобы отогреть пальцы ног.
It certainly was cold, was his thought.Мороз нешуточный, что и говорить, думал он.
That man from Sulphur Creek had spoken the truth when telling how cold it sometimes got in the country.Тот старик с Серного ручья не соврал, когда рассказывал, какие здесь бывают холода.
And he had laughed at him at the time!А он еще посмеялся над ним!
That showed one must not be too sure of things.Никогда не нужно быть слишком уверенным в себе.
There was no mistake about it, it was cold.Что правда, то правда - мороз лютый.
He strode up and down, stamping his feet and threshing his arms, until reassured by the returning warmth.Он топтался на месте и молотил руками, пока возвращающееся тепло не рассеяло его тревоги.
Then he got out matches and proceeded to make a fire.Потом вынул спички и начал раскладывать костер.
From the undergrowth, where high water of the previous spring had lodged a supply of seasoned twigs, he got his firewood.Топливо было под рукой - в подлесок во время весеннего разлива нанесло много валежника.
Working carefully from a small beginning, he soon had a roaring fire, over which he thawed the ice from his face and in the protection of which he ate his biscuits.Он действовал осторожно, бережно поддерживая слабый огонек, пока костер не запылал ярким пламенем. Ледяная корка на его лице растаяла, и, греясь у костра, он позавтракал.
For the moment the cold of space was outwitted.Он перехитрил мороз хотя бы на время.
The dog took satisfaction in the fire, stretching out close enough for warmth and far enough away to escape being singed.Собака, радуясь огню, растянулась у костра как раз на таком расстоянии, чтобы пламя грело ее, но не обжигало.
When the man had finished, he filled his pipe and took his comfortable time over a smoke.Кончив есть, человек набил трубку и спокойно, не спеша, выкурил ее.
Then he pulled on his mittens, settled the ear-flaps of his cap firmly about his ears, and took the creek trail up the left fork.Потом натянул рукавицы, поплотнее завязал тесемки наушников и пошел по левому руслу ручья.
The dog was disappointed and yearned back toward the fire.Собака была недовольна - она не хотела уходить от костра.
This man did not know cold.Этот человек явно не знал, что такое мороз.
Possibly all the generations of his ancestry had been ignorant of cold, of real cold, of cold one hundred and seven degrees below freezing-point.