Развести костер (Лондон) - страница 12

Может быть, все поколения его предков не знали, что такое мороз в сто семь градусов.
But the dog knew; all its ancestry knew, and it had inherited the knowledge.Но собака знала, все ее предки знали, и она унаследовала от них это знание.
And it knew that it was not good to walk abroad in such fearful cold.И она знала, что не годится быть в пути в такую лютую стужу.
It was the time to lie snug in a hole in the snow and wait for a curtain of cloud to be drawn across the face of outer space whence this cold came.В эту пору надо лежать, свернувшись клубочком, в норке под снегом, дожидаясь, пока безбрежное пространство, откуда идет мороз, не затянется тучами.
On the other hand, there was keen intimacy between the dog and the man.Но между человеком и собакой не было дружбы.
The one was the toil-slave of the other, and the only caresses it had ever received were the caresses of the whip-lash and of harsh and menacing throat-sounds that threatened the whip-lash.Она была рабом, трудом которого он пользовался, и не видела от него другой ласки, кроме ударов бича и хриплых угрожающих звуков, предшествующих ударам бича.
So the dog made no effort to communicate its apprehension to the man.Поэтому собака не делала попыток поделиться с человеком своими опасениями.
It was not concerned in the welfare of the man; it was for its own sake that it yearned back toward the fire.Она не заботилась о его благополучии; ради своего блага не хотела она уходить от костра.
But the man whistled, and spoke to it with the sound of whip-lashes, and the dog swung in at the man's heels and followed after.Но человек свистнул и заговорил с нею голосом, напомнившим ей о биче, и собака, повернувшись, пошла за ним по пятам.
The man took a chew of tobacco and proceeded to start a new amber beard.Человек сунул в рот свежую жвачку и начал отращивать новую янтарную бороду.
Also, his moist breath quickly powdered with white his moustache, eyebrows, and lashes.От его влажного дыхания усы, брови и ресницы мгновенно заиндевели.
There did not seem to be so many springs on the left fork of the Henderson, and for half an hour the man saw no signs of any.На левом рукаве ручья Г ендерсона, по-видимому, было меньше горных ключей, и с полчаса путник не видел угрожающих признаков.
And then it happened.А потом случилась беда.
At a place where there were no signs, where the soft, unbroken snow seemed to advertise solidity beneath, the man broke through.На ровном сплошном снегу, где ничто не предвещало опасности, где снежный покров, казалось, лежал толстым, плотным слоем, человек провалился.