Может быть, все поколения его предков не знали, что такое мороз в сто семь градусов. |
But the dog knew; all its ancestry knew, and it had inherited the knowledge. | Но собака знала, все ее предки знали, и она унаследовала от них это знание. |
And it knew that it was not good to walk abroad in such fearful cold. | И она знала, что не годится быть в пути в такую лютую стужу. |
It was the time to lie snug in a hole in the snow and wait for a curtain of cloud to be drawn across the face of outer space whence this cold came. | В эту пору надо лежать, свернувшись клубочком, в норке под снегом, дожидаясь, пока безбрежное пространство, откуда идет мороз, не затянется тучами. |
On the other hand, there was keen intimacy between the dog and the man. | Но между человеком и собакой не было дружбы. |
The one was the toil-slave of the other, and the only caresses it had ever received were the caresses of the whip-lash and of harsh and menacing throat-sounds that threatened the whip-lash. | Она была рабом, трудом которого он пользовался, и не видела от него другой ласки, кроме ударов бича и хриплых угрожающих звуков, предшествующих ударам бича. |
So the dog made no effort to communicate its apprehension to the man. | Поэтому собака не делала попыток поделиться с человеком своими опасениями. |
It was not concerned in the welfare of the man; it was for its own sake that it yearned back toward the fire. | Она не заботилась о его благополучии; ради своего блага не хотела она уходить от костра. |
But the man whistled, and spoke to it with the sound of whip-lashes, and the dog swung in at the man's heels and followed after. | Но человек свистнул и заговорил с нею голосом, напомнившим ей о биче, и собака, повернувшись, пошла за ним по пятам. |
The man took a chew of tobacco and proceeded to start a new amber beard. | Человек сунул в рот свежую жвачку и начал отращивать новую янтарную бороду. |
Also, his moist breath quickly powdered with white his moustache, eyebrows, and lashes. | От его влажного дыхания усы, брови и ресницы мгновенно заиндевели. |
There did not seem to be so many springs on the left fork of the Henderson, and for half an hour the man saw no signs of any. | На левом рукаве ручья Г ендерсона, по-видимому, было меньше горных ключей, и с полчаса путник не видел угрожающих признаков. |
And then it happened. | А потом случилась беда. |
At a place where there were no signs, where the soft, unbroken snow seemed to advertise solidity beneath, the man broke through. | На ровном сплошном снегу, где ничто не предвещало опасности, где снежный покров, казалось, лежал толстым, плотным слоем, человек провалился. |