Надо посидеть и отдохнуть, решил он, а потом просто пойти шагом. |
As he sat and regained his breath, he noted that he was feeling quite warm and comfortable. | Посидев и отдышавшись, он почувствовал, что хорошо согрелся. |
He was not shivering, and it even seemed that a warm glow had come to his chest and trunk. | Его не трясло, и по всему телу даже разливалась приятная теплота. |
And yet, when he touched his nose or cheeks, there was no sensation. | Но, дотронувшись до щек и носа, он убедился, что они все еще бесчувственны. |
Running would not thaw them out. Nor would it thaw out his hands and feet. | Даже от бега они не отошли. |
Then the thought came to him that the frozen portions of his body must be extending. | Потом его поразила мысль, что отмороженная площадь тела, вероятно, становится все больше. |
He tried to keep this thought down, to forget it, to think of something else; he was aware of the panicky feeling that it caused, and he was afraid of the panic. | Он хотел отогнать эту мысль, забыть ее, старался думать о другом; он понимал, что это внушает ему ужас, и боялся поддаться ужасу. |
But the thought asserted itself, and persisted, until it produced a vision of his body totally frozen. | Но мысль не уходила, она сверлила мозг, пока он не увидел себя полностью закоченевшим. |
This was too much, and he made another wild run along the trail. | Это было свыше его сил, и он снова как безумный бросился бежать по снежной тропе. |
Once he slowed down to a walk, but the thought of the freezing extending itself made him run again. | Потом перешел на шаг, но мысль о том, что он замерзнет насмерть, подгоняла его. |
And all the time the dog ran with him, at his heels. | А собака неотступно бежала за ним по пятам. |
When he fell down a second time, it curled its tail over its forefeet and sat in front of him facing him curiously eager and intent. | Когда он упал во второй раз, она села против него, обвив хвостом передние лапы, зорко и настороженно приглядываясь к нему. |
The warmth and security of the animal angered him, and he cursed it till it flattened down its ears appeasingly. | Увидев собаку, которой было тепло и надежно в ее шкуре, он пришел в ярость и до тех пор ругал и проклинал ее, пока она не повесила уши, словно прося прощения. |
This time the shivering came more quickly upon the man. | На этот раз озноб возобновился быстрее, чем после первого падения. |
He was losing in his battle with the frost. It was creeping into his body from all sides. | Мороз брал верх над ним, вползал в его тело со всех сторон. |
The thought of it drove him on, but he ran no more than a hundred feet, when he staggered and pitched headlong. |