Развести костер (Лондон) - страница 26

Надо посидеть и отдохнуть, решил он, а потом просто пойти шагом.
As he sat and regained his breath, he noted that he was feeling quite warm and comfortable.Посидев и отдышавшись, он почувствовал, что хорошо согрелся.
He was not shivering, and it even seemed that a warm glow had come to his chest and trunk.Его не трясло, и по всему телу даже разливалась приятная теплота.
And yet, when he touched his nose or cheeks, there was no sensation.Но, дотронувшись до щек и носа, он убедился, что они все еще бесчувственны.
Running would not thaw them out. Nor would it thaw out his hands and feet.Даже от бега они не отошли.
Then the thought came to him that the frozen portions of his body must be extending.Потом его поразила мысль, что отмороженная площадь тела, вероятно, становится все больше.
He tried to keep this thought down, to forget it, to think of something else; he was aware of the panicky feeling that it caused, and he was afraid of the panic.Он хотел отогнать эту мысль, забыть ее, старался думать о другом; он понимал, что это внушает ему ужас, и боялся поддаться ужасу.
But the thought asserted itself, and persisted, until it produced a vision of his body totally frozen.Но мысль не уходила, она сверлила мозг, пока он не увидел себя полностью закоченевшим.
This was too much, and he made another wild run along the trail.Это было свыше его сил, и он снова как безумный бросился бежать по снежной тропе.
Once he slowed down to a walk, but the thought of the freezing extending itself made him run again.Потом перешел на шаг, но мысль о том, что он замерзнет насмерть, подгоняла его.
And all the time the dog ran with him, at his heels.А собака неотступно бежала за ним по пятам.
When he fell down a second time, it curled its tail over its forefeet and sat in front of him facing him curiously eager and intent.Когда он упал во второй раз, она села против него, обвив хвостом передние лапы, зорко и настороженно приглядываясь к нему.
The warmth and security of the animal angered him, and he cursed it till it flattened down its ears appeasingly.Увидев собаку, которой было тепло и надежно в ее шкуре, он пришел в ярость и до тех пор ругал и проклинал ее, пока она не повесила уши, словно прося прощения.
This time the shivering came more quickly upon the man.На этот раз озноб возобновился быстрее, чем после первого падения.
He was losing in his battle with the frost. It was creeping into his body from all sides.Мороз брал верх над ним, вползал в его тело со всех сторон.
The thought of it drove him on, but he ran no more than a hundred feet, when he staggered and pitched headlong.