Он принудил себя встать, но, пробежав не больше ста футов, зашатался и со всего роста грохнулся оземь. |
It was his last panic. | Это был его последний приступ страха. |
When he had recovered his breath and control, he sat up and entertained in his mind the conception of meeting death with dignity. | Отдышавшись и придя в себя, он сел на снег и стал готовиться к тому, чтобы встретить смерть с достоинством. |
However, the conception did not come to him in such terms. | Впрочем, он думал об этом не в таких выражениях. |
His idea of it was that he had been making a fool of himself, running around like a chicken with its head cut off-such was the simile that occurred to him. | Он говорил себе, что нет ничего глупее, чем бегать, как курица с отрезанной головой, -почему-то именно это сравнение пришло ему на ум. |
Well, he was bound to freeze anyway, and he might as well take it decently. | Ну что же, раз все равно суждено замерзнуть, то лучше уж держать себя пристойно. |
With this new-found peace of mind came the first glimmerings of drowsiness. | Вместе с внезапно обретенным покоем пришли первые предвестники сонливости. |
A good idea, he thought, to sleep off to death. | Неплохо, подумал он, заснуть насмерть. |
It was like taking an anaesthetic. | Точно под наркозом. |
Freezing was not so bad as people thought. | Замерзнуть вовсе не так страшно, как думают. |
There were lots worse ways to die. | Бывает смерть куда хуже. |
He pictured the boys finding his body next day. Suddenly he found himself with them, coming along the trail and looking for himself. | Он представил себе, как товарищи завтра найдут его, и вдруг увидел самого себя: он идет вместе с ними по тропе, разыскивая свое тело. |
And, still with them, he came around a turn in the trail and found himself lying in the snow. | И вместе с ними он огибает поворот дороги и видит себя лежащим на снегу. |
He did not belong with himself any more, for even then he was out of himself, standing with the boys and looking at himself in the snow. | Он отделился от самого себя и, стоя среди товарищей, смотрел на свое распростертое тело. |
It certainly was cold, was his thought. | А мороз нешуточный, что и говорить. |
When he got back to the States he could tell the folks what real cold was. | Вот вернусь в Штаты и расскажу дома, что такое настоящий холод, подумал он. |
He drifted on from this to a vision of the old-timer on Sulphur Creek. | Потом ему пригрезился старик с Серного ручья. |
He could see him quite clearly, warm and comfortable, and smoking a pipe. | Он ясно видел его, тот сидел, греясь у огня, и спокойно покуривал трубку. |